装神扮鬼 fingere di essere esseri soprannaturali
Explanation
形容故弄玄虚,欺骗人。
Per descrivere qualcuno che usa mistero e inganno per manipolare gli altri.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人老实,但却总是幻想自己拥有超自然的能力。一天,村里来了一个算命先生,阿福便想趁机装神扮鬼,骗骗这位算命先生。他偷偷地躲在树林里,等到算命先生经过时,便突然从树林里跳出来,扮成鬼的模样,试图吓唬他。算命先生却一点也不害怕,笑着说:“年轻人,不要装神扮鬼了,你的心思我一看便知。做人要诚实,不要欺骗别人。”阿福听了算命先生的话,羞愧地低下了头。从此以后,阿福再也不敢装神扮鬼了,他开始努力学习,做一个诚实善良的人。
C'era una volta, in un remoto villaggio di montagna, un giovane di nome A Fu. A Fu era onesto, ma sognava sempre di avere poteri soprannaturali. Un giorno, un indovino arrivò al villaggio, e A Fu decise di cogliere l'occasione per fargli uno scherzo. Si nascose segretamente nel bosco e aspettò che l'indovino passasse, poi saltò fuori all'improvviso, travestito da fantasma, per cercare di spaventarlo. Tuttavia, l'indovino non si spaventò affatto, e disse sorridendo: “Giovanotto, non far finta di essere un fantasma; ti vedo attraverso. Sii onesto e non ingannare gli altri.” A Fu ascoltò le parole dell'indovino, e chinò la testa per la vergogna. Da quel giorno, A Fu non osò più fingere di essere un fantasma, e iniziò a studiare duramente per diventare una persona onesta e gentile.
Usage
用作谓语、宾语、定语;多用于贬义。
Usato come predicato, oggetto, attributo; per lo più con significato spregiativo.
Examples
-
别再装神弄鬼了,把事情的真相说出来吧!
bié zài zhuāng shén nòng guǐ le, bǎ shì qing de zhēn xiàng shuō chū lái ba!
Basta fare finta di essere qualcosa che non sei, dì la verità!
-
一些江湖术士常常装神弄鬼,骗取钱财。
yī xiē jiāng hú shù shì cháng cháng zhuāng shén nòng guǐ, piàn qǔ qián cái
Alcuni ciarlatani fingono di avere poteri soprannaturali per truffare le persone