装神弄鬼 Geister spielen
Explanation
装神弄鬼是指装扮成鬼神的样子来吓唬人,比喻玩弄手段欺骗人,或故意把事情弄得很神秘,让人无法捉摸。
‚Geister spielen‘ bedeutet, sich als Geist zu verkleiden, um jemanden zu erschrecken; im übertragenen Sinn: hinterlistige Machenschaften anwenden oder absichtlich Dinge geheimnisvoll gestalten, so dass niemand sie verstehen kann.
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿强的年轻人。阿强为人狡猾,喜欢玩弄诡计。一天晚上,村里发生了一件怪事:家家户户的鸡都被偷走了。村民们人心惶惶,议论纷纷。阿强却装作若无其事的样子,还故意在村口装神弄鬼,吓唬其他村民。他一会儿扮成鬼魅,一会儿又扮成妖怪,弄得人心惶惶,更加相信有鬼怪作祟。村民们吓得不敢外出,更加相信是鬼怪偷了他们的鸡。最终,阿强的诡计败露,他偷鸡的事实被揭穿。村民们狠狠地教训了阿强,从此再也不敢装神弄鬼了。从此,阿强不敢再在村里装神弄鬼了,村民们也更加团结,共同维护村子的安宁。
Vor langer Zeit, in einem abgelegenen Dorf, lebte ein junger Mann namens Aqiang. Aqiang war gerissen und liebte es, Tricks anzuwenden. Eines Abends geschah im Dorf etwas Merkwürdiges: Alle Hühner wurden gestohlen. Die Dorfbewohner waren verängstigt und diskutierten hitzig. Aqiang tat jedoch so, als wäre nichts geschehen, und spielte sogar absichtlich am Dorfeingang Geister, um die anderen Dorfbewohner zu erschrecken. Mal verwandelte er sich in einen Geist, mal in ein Monster, wodurch die Menschen verängstigt waren und noch mehr an Geister glaubten. Die Dorfbewohner fürchteten sich so sehr, dass sie sich nicht mehr nach draußen wagten und noch mehr an Geister glaubten, die ihre Hühner gestohlen hatten. Schließlich flog Aqiangs Trick auf, und seine Tat wurde enthüllt. Die Dorfbewohner bestraften Aqiang, und er wagte es nie wieder, Geister zu spielen. Von diesem Tag an wagte sich Aqiang nicht mehr, im Dorf Geister zu spielen, und die Dorfbewohner waren noch enger zusammengerückt, um die Ruhe des Dorfes zu schützen.
Usage
用于形容故意制造神秘气氛或用欺骗手段吓唬人。
Wird verwendet, um absichtlich eine mysteriöse Atmosphäre zu schaffen oder jemanden mit betrügerischen Mitteln einzuschüchtern.
Examples
-
他总是装神弄鬼,让人捉摸不透。
tā zǒngshì zhuāng shén nòng guǐ, ràng rén zhuōmō bù tòu。
Er macht immer ein Geheimnis daraus und ist schwer zu durchschauen.
-
别装神弄鬼了,快说重点!
bié zhuāng shén nòng guǐ le, kuài shuō zhòngdiǎn!
Hör auf, dich geheimnisvoll zu geben, komm zum Punkt!