谈虎色变 Tán Hǔ Sè Biàn ponerse pálido al mencionar al tigre

Explanation

谈虎色变,指的是一个人对某件事物感到非常害怕,以至于一听到或看到相关的东西,就会立刻脸色苍白,情绪紧张起来。这个成语来源于一个故事,说的是曾经被老虎咬过的人,即使只是听到老虎的叫声也会害怕得脸色发白。

Ponerse pálido al mencionar al tigre significa que una persona tiene tanto miedo de algo que inmediatamente se pone pálida y se pone nerviosa cuando escucha o ve algo relacionado con eso. El idioma proviene de una historia sobre una persona que alguna vez fue mordida por un tigre, quien se puso pálida incluso al escuchar el rugido de un tigre.

Origin Story

从前,在一个偏远的山村里,住着一位老农。老农一生勤勤恳恳,种田为生。村子附近有一片茂密的森林,森林里经常出现老虎,村民们都对老虎感到十分害怕,谈虎色变。 一天,老农去森林里砍柴,不小心迷路了,太阳渐渐落山,老农越来越害怕。他听到森林里传来一阵阵奇怪的声音,以为是老虎,吓得魂飞魄散,急忙逃跑。 老农跑到村子边缘,突然发现一只小松鼠正在树枝上跳来跳去,松鼠的叫声清脆悦耳,老农这才想起,自己只是被森林里奇怪的声音吓到了,根本没有看见老虎。 老农从那以后,每次去森林里砍柴,都小心谨慎,不再像以前那样谈虎色变。因为他明白了,恐惧来自于未知,只要克服恐惧,勇敢面对,就能化解危机。

cóng qián, zài yī gè piān yuǎn de shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi lǎo nóng. lǎo nóng yī shēng qín qín kěn kěn, zhòng tián wéi shēng. cūn zi fù jìn yǒu yī piàn mào mì de sēn lín, sēn lín lǐ jīng cháng chū xiàn hǔ, cūn mín men dōu duì hǔ gǎn dào fēn cháng pà hǎi, tán hǔ sè biàn. yī tiān, lǎo nóng qù sēn lín lǐ kǎn cái, bù xiǎo xīn mí lù le, tài yáng jiàn jiàn luò shān, lǎo nóng yuè lái yuè pà hǎi. tā tīng dào sēn lín lǐ chuán lái yī zhèn zhèn qí guài de shēng yīn, yǐ wéi shì hǔ, xià de hún fēi pò sàn, jí míng táo pǎo. lǎo nóng pǎo dào cūn zi biān yuán, túrán fā xiàn yī zhī xiǎo sōng shǔ zhèng zài shù zhī shàng tiào lái tiào qù, sōng shǔ de jiào shēng qīng cuì yuè ěr, lǎo nóng cái cái xiǎng qǐ, zì jǐ zhǐ shì bèi sēn lín lǐ qí guài de shēng yīn xià dào le, gēn běn méi yǒu kàn jiàn hǔ. lǎo nóng cóng nà yǐ hòu, měi cì qù sēn lín lǐ kǎn cái, dōu xiǎo xīn jǐn shèn, bù zài xiàng yǐ qián nàyàng tán hǔ sè biàn. yīn wéi tā míng bai le, kǒng jù lái zì wèi zhī, zhǐ yào kè fú kǒng jù, yǒng gǎn miàn duì, jiù néng huà jiě wēi jī.

Érase una vez, en un pueblo remoto, vivía un viejo granjero. El viejo granjero trabajó diligentemente toda su vida, ganándose la vida cultivando. Había un denso bosque cerca del pueblo, y los tigres solían aparecer en el bosque. Los aldeanos tenían mucho miedo de los tigres, y se ponían pálidos al mencionarlos. Un día, el viejo granjero fue al bosque a cortar leña, y se perdió por accidente. El sol se estaba poniendo, y el viejo granjero tenía cada vez más miedo. Oyó ruidos extraños provenientes del bosque y pensó que era un tigre. Estaba aterrorizado y huyó. El viejo granjero corrió hasta el borde del pueblo y vio de repente una ardilla saltando por una rama de un árbol. La llamada de la ardilla era clara y agradable, y el viejo granjero se dio cuenta de que solo había sido asustado por los ruidos extraños del bosque, y no había visto un tigre. Desde ese día, el viejo granjero siempre tuvo cuidado cuando fue al bosque a cortar leña. Ya no era tan miedoso como antes. Porque comprendió que el miedo proviene de lo desconocido. Si superas el miedo y lo enfrentas con valentía, puedes superar las crisis.

Usage

这个成语用来形容一个人对某件事物感到害怕,一听到或看到相关的东西,就会立刻脸色苍白,情绪紧张起来。

zhè gè chéng yǔ yòng lái xíng róng yī gè rén duì mǒu jiàn shì wù gǎn dào pà hǎi, yī tīng dào huò kàn dào xiāng guān de dōng xī, jiù huì lì kè liǎn sè cāng bái, qíng xù jǐn zhāng qǐ lái.

Este idioma se usa para describir a una persona que le tiene miedo a algo y se pone inmediatamente pálida y se pone nerviosa cuando escucha o ve algo relacionado con eso.

Examples

  • 他一听到考试就谈虎色变,看来他是没有好好准备。

    tā yī tīng dào kǎo shì jiù tán hǔ sè biàn, kàn lái tā shì méi yǒu hǎo hǎo zhǔn bèi.

    Se pone pálido al mencionar el examen, parece que no está bien preparado.

  • 她从小就害怕打针,每次去医院都谈虎色变。

    tā cóng xiǎo jiù pà hǎi dǎ zhēn, měi cì qù yī yuàn dōu tán hǔ sè biàn.

    Siempre ha tenido miedo a las inyecciones, y se pone pálida cada vez que va al hospital.

  • 每次看到老板,他都谈虎色变,看来他是真的很怕老板。

    měi cì kàn dào lǎo bǎn, tā dōu tán hǔ sè biàn, kàn lái tā shì zhēn de hěn pà lǎo bǎn.

    Cada vez que ve al jefe, se pone pálido, parece que realmente le tiene miedo al jefe.