谈虎色变 Tán Hǔ Sè Biàn Ficar pálido ao mencionar o tigre

Explanation

谈虎色变,指的是一个人对某件事物感到非常害怕,以至于一听到或看到相关的东西,就会立刻脸色苍白,情绪紧张起来。这个成语来源于一个故事,说的是曾经被老虎咬过的人,即使只是听到老虎的叫声也会害怕得脸色发白。

Ficar pálido ao mencionar o tigre significa que uma pessoa tem tanto medo de algo que imediatamente fica pálida e fica nervosa ao ouvir ou ver algo relacionado a isso. O idioma vem de uma história sobre uma pessoa que já foi mordida por um tigre, que ficou pálida até ao som do rugido de um tigre.

Origin Story

从前,在一个偏远的山村里,住着一位老农。老农一生勤勤恳恳,种田为生。村子附近有一片茂密的森林,森林里经常出现老虎,村民们都对老虎感到十分害怕,谈虎色变。 一天,老农去森林里砍柴,不小心迷路了,太阳渐渐落山,老农越来越害怕。他听到森林里传来一阵阵奇怪的声音,以为是老虎,吓得魂飞魄散,急忙逃跑。 老农跑到村子边缘,突然发现一只小松鼠正在树枝上跳来跳去,松鼠的叫声清脆悦耳,老农这才想起,自己只是被森林里奇怪的声音吓到了,根本没有看见老虎。 老农从那以后,每次去森林里砍柴,都小心谨慎,不再像以前那样谈虎色变。因为他明白了,恐惧来自于未知,只要克服恐惧,勇敢面对,就能化解危机。

cóng qián, zài yī gè piān yuǎn de shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi lǎo nóng. lǎo nóng yī shēng qín qín kěn kěn, zhòng tián wéi shēng. cūn zi fù jìn yǒu yī piàn mào mì de sēn lín, sēn lín lǐ jīng cháng chū xiàn hǔ, cūn mín men dōu duì hǔ gǎn dào fēn cháng pà hǎi, tán hǔ sè biàn. yī tiān, lǎo nóng qù sēn lín lǐ kǎn cái, bù xiǎo xīn mí lù le, tài yáng jiàn jiàn luò shān, lǎo nóng yuè lái yuè pà hǎi. tā tīng dào sēn lín lǐ chuán lái yī zhèn zhèn qí guài de shēng yīn, yǐ wéi shì hǔ, xià de hún fēi pò sàn, jí míng táo pǎo. lǎo nóng pǎo dào cūn zi biān yuán, túrán fā xiàn yī zhī xiǎo sōng shǔ zhèng zài shù zhī shàng tiào lái tiào qù, sōng shǔ de jiào shēng qīng cuì yuè ěr, lǎo nóng cái cái xiǎng qǐ, zì jǐ zhǐ shì bèi sēn lín lǐ qí guài de shēng yīn xià dào le, gēn běn méi yǒu kàn jiàn hǔ. lǎo nóng cóng nà yǐ hòu, měi cì qù sēn lín lǐ kǎn cái, dōu xiǎo xīn jǐn shèn, bù zài xiàng yǐ qián nàyàng tán hǔ sè biàn. yīn wéi tā míng bai le, kǒng jù lái zì wèi zhī, zhǐ yào kè fú kǒng jù, yǒng gǎn miàn duì, jiù néng huà jiě wēi jī.

Era uma vez, em uma aldeia remota, vivia um velho fazendeiro. O velho fazendeiro trabalhou diligentemente toda a sua vida, ganhando a vida cultivando. Havia uma floresta densa perto da aldeia, e tigres costumavam aparecer na floresta. Os aldeões estavam todos muito com medo dos tigres, e eles ficavam pálidos ao mencioná-los. Um dia, o velho fazendeiro foi para a floresta cortar lenha, e se perdeu por acidente. O sol estava se pondo lentamente, e o velho fazendeiro estava ficando cada vez mais com medo. Ele ouviu ruídos estranhos vindos da floresta e pensou que era um tigre. Ele ficou aterrorizado e fugiu. O velho fazendeiro correu até a beira da aldeia e viu de repente um esquilo pulando em um galho de árvore. O chamado do esquilo era claro e agradável, e o velho fazendeiro percebeu que ele só havia sido assustado pelos ruídos estranhos da floresta, e não havia visto um tigre. Desde aquele dia, o velho fazendeiro sempre foi cuidadoso quando ia para a floresta cortar lenha. Ele não era mais tão medroso quanto costumava ser. Porque ele entendeu que o medo vem do desconhecido. Se você superar o medo e enfrentar com bravura, você pode superar as crises.

Usage

这个成语用来形容一个人对某件事物感到害怕,一听到或看到相关的东西,就会立刻脸色苍白,情绪紧张起来。

zhè gè chéng yǔ yòng lái xíng róng yī gè rén duì mǒu jiàn shì wù gǎn dào pà hǎi, yī tīng dào huò kàn dào xiāng guān de dōng xī, jiù huì lì kè liǎn sè cāng bái, qíng xù jǐn zhāng qǐ lái.

Este idioma é usado para descrever uma pessoa que tem medo de algo e imediatamente fica pálida e fica nervosa ao ouvir ou ver algo relacionado a isso.

Examples

  • 他一听到考试就谈虎色变,看来他是没有好好准备。

    tā yī tīng dào kǎo shì jiù tán hǔ sè biàn, kàn lái tā shì méi yǒu hǎo hǎo zhǔn bèi.

    Ele fica pálido ao mencionar o exame, parece que ele não está bem preparado.

  • 她从小就害怕打针,每次去医院都谈虎色变。

    tā cóng xiǎo jiù pà hǎi dǎ zhēn, měi cì qù yī yuàn dōu tán hǔ sè biàn.

    Ela tem medo de injeções desde criança, e fica pálida cada vez que vai ao hospital.

  • 每次看到老板,他都谈虎色变,看来他是真的很怕老板。

    měi cì kàn dào lǎo bǎn, tā dōu tán hǔ sè biàn, kàn lái tā shì zhēn de hěn pà lǎo bǎn.

    Toda vez que ele vê o chefe, ele fica pálido, parece que ele realmente tem medo do chefe.