谈虎色变 Parler du tigre et changer de couleur
Explanation
谈虎色变,指的是一个人对某件事物感到非常害怕,以至于一听到或看到相关的东西,就会立刻脸色苍白,情绪紧张起来。这个成语来源于一个故事,说的是曾经被老虎咬过的人,即使只是听到老虎的叫声也会害怕得脸色发白。
Parler du tigre et changer de couleur signifie qu'une personne a tellement peur de quelque chose qu'elle pâlit immédiatement et devient nerveuse dès qu'elle entend ou voit quelque chose qui y est lié. L'idiome vient d'une histoire sur une personne qui a été mordue par un tigre, et qui a pâli même au son du rugissement d'un tigre.
Origin Story
从前,在一个偏远的山村里,住着一位老农。老农一生勤勤恳恳,种田为生。村子附近有一片茂密的森林,森林里经常出现老虎,村民们都对老虎感到十分害怕,谈虎色变。 一天,老农去森林里砍柴,不小心迷路了,太阳渐渐落山,老农越来越害怕。他听到森林里传来一阵阵奇怪的声音,以为是老虎,吓得魂飞魄散,急忙逃跑。 老农跑到村子边缘,突然发现一只小松鼠正在树枝上跳来跳去,松鼠的叫声清脆悦耳,老农这才想起,自己只是被森林里奇怪的声音吓到了,根本没有看见老虎。 老农从那以后,每次去森林里砍柴,都小心谨慎,不再像以前那样谈虎色变。因为他明白了,恐惧来自于未知,只要克服恐惧,勇敢面对,就能化解危机。
Il était une fois, dans un village reculé, vivait un vieux fermier. Le vieux fermier a travaillé avec diligence toute sa vie, gagnant sa vie en cultivant. Il y avait une forêt dense près du village, et les tigres y apparaissaient souvent. Les villageois avaient tous très peur des tigres et changeaient de couleur lorsqu'ils en parlaient. Un jour, le vieux fermier est allé dans la forêt pour couper du bois et s'est perdu par accident. Le soleil se couchait lentement, et le vieux fermier avait de plus en plus peur. Il entendit des bruits étranges venant de la forêt et pensa que c'était un tigre. Il fut terrifié et s'enfuit. Le vieux fermier courut jusqu'au bord du village et aperçut soudain un écureuil sautant sur une branche d'arbre. L'appel de l'écureuil était clair et agréable, et le vieux fermier réalisa qu'il n'avait été que effrayé par les bruits étranges de la forêt et n'avait pas vu de tigre. À partir de ce jour, le vieux fermier a toujours été prudent lorsqu'il est allé dans la forêt pour couper du bois. Il n'était plus aussi effrayé qu'avant. Parce qu'il avait compris que la peur vient de l'inconnu. Si vous surmontez la peur et l'affrontez courageusement, vous pouvez surmonter les crises.
Usage
这个成语用来形容一个人对某件事物感到害怕,一听到或看到相关的东西,就会立刻脸色苍白,情绪紧张起来。
Ce dicton est utilisé pour décrire une personne qui a peur de quelque chose et qui pâlit immédiatement et devient nerveuse dès qu'elle entend ou voit quelque chose qui y est lié.
Examples
-
他一听到考试就谈虎色变,看来他是没有好好准备。
tā yī tīng dào kǎo shì jiù tán hǔ sè biàn, kàn lái tā shì méi yǒu hǎo hǎo zhǔn bèi.
Il pâlit à la mention de l'examen, il semble qu'il n'est pas bien préparé.
-
她从小就害怕打针,每次去医院都谈虎色变。
tā cóng xiǎo jiù pà hǎi dǎ zhēn, měi cì qù yī yuàn dōu tán hǔ sè biàn.
Elle a toujours eu peur des injections, et elle pâlit chaque fois qu'elle va à l'hôpital.
-
每次看到老板,他都谈虎色变,看来他是真的很怕老板。
měi cì kàn dào lǎo bǎn, tā dōu tán hǔ sè biàn, kàn lái tā shì zhēn de hěn pà lǎo bǎn.
Chaque fois qu'il voit le patron, il pâlit, il semble qu'il a vraiment peur du patron.