谈虎色变 Tán Hǔ Sè Biàn Vom Tiger sprechen und sich verfärben

Explanation

谈虎色变,指的是一个人对某件事物感到非常害怕,以至于一听到或看到相关的东西,就会立刻脸色苍白,情绪紧张起来。这个成语来源于一个故事,说的是曾经被老虎咬过的人,即使只是听到老虎的叫声也会害怕得脸色发白。

„Vom Tiger sprechen und sich verfärben“ bedeutet, dass jemand etwas so sehr fürchtet, dass er sofort blass wird und ängstlich wird, sobald er etwas damit zu tun hat, hört oder sieht. Die Redewendung kommt von einer Geschichte, die besagt, dass jemand, der von einem Tiger gebissen wurde, selbst bei nur dem Geräusch eines Tigers blass vor Angst wurde.

Origin Story

从前,在一个偏远的山村里,住着一位老农。老农一生勤勤恳恳,种田为生。村子附近有一片茂密的森林,森林里经常出现老虎,村民们都对老虎感到十分害怕,谈虎色变。 一天,老农去森林里砍柴,不小心迷路了,太阳渐渐落山,老农越来越害怕。他听到森林里传来一阵阵奇怪的声音,以为是老虎,吓得魂飞魄散,急忙逃跑。 老农跑到村子边缘,突然发现一只小松鼠正在树枝上跳来跳去,松鼠的叫声清脆悦耳,老农这才想起,自己只是被森林里奇怪的声音吓到了,根本没有看见老虎。 老农从那以后,每次去森林里砍柴,都小心谨慎,不再像以前那样谈虎色变。因为他明白了,恐惧来自于未知,只要克服恐惧,勇敢面对,就能化解危机。

cóng qián, zài yī gè piān yuǎn de shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi lǎo nóng. lǎo nóng yī shēng qín qín kěn kěn, zhòng tián wéi shēng. cūn zi fù jìn yǒu yī piàn mào mì de sēn lín, sēn lín lǐ jīng cháng chū xiàn hǔ, cūn mín men dōu duì hǔ gǎn dào fēn cháng pà hǎi, tán hǔ sè biàn. yī tiān, lǎo nóng qù sēn lín lǐ kǎn cái, bù xiǎo xīn mí lù le, tài yáng jiàn jiàn luò shān, lǎo nóng yuè lái yuè pà hǎi. tā tīng dào sēn lín lǐ chuán lái yī zhèn zhèn qí guài de shēng yīn, yǐ wéi shì hǔ, xià de hún fēi pò sàn, jí míng táo pǎo. lǎo nóng pǎo dào cūn zi biān yuán, túrán fā xiàn yī zhī xiǎo sōng shǔ zhèng zài shù zhī shàng tiào lái tiào qù, sōng shǔ de jiào shēng qīng cuì yuè ěr, lǎo nóng cái cái xiǎng qǐ, zì jǐ zhǐ shì bèi sēn lín lǐ qí guài de shēng yīn xià dào le, gēn běn méi yǒu kàn jiàn hǔ. lǎo nóng cóng nà yǐ hòu, měi cì qù sēn lín lǐ kǎn cái, dōu xiǎo xīn jǐn shèn, bù zài xiàng yǐ qián nàyàng tán hǔ sè biàn. yīn wéi tā míng bai le, kǒng jù lái zì wèi zhī, zhǐ yào kè fú kǒng jù, yǒng gǎn miàn duì, jiù néng huà jiě wēi jī.

Es war einmal in einem abgelegenen Dorf, in dem ein alter Bauer lebte. Er arbeitete sein ganzes Leben lang fleißig und verdiente seinen Lebensunterhalt mit dem Anbau von Feldfrüchten. In der Nähe des Dorfes befand sich ein dichter Wald, in dem oft Tiger auftraten. Die Dorfbewohner hatten alle große Angst vor den Tigern und veränderten ihre Gesichtsfarbe, sobald sie davon sprachen. Eines Tages ging der alte Bauer in den Wald, um Brennholz zu hacken, und verirrte sich versehentlich. Die Sonne ging langsam unter, und der alte Bauer bekam immer mehr Angst. Er hörte seltsame Geräusche aus dem Wald kommen und dachte, es sei ein Tiger. Er wurde vor Angst wie gelähmt und floh sofort. Der alte Bauer rannte zum Rand des Dorfes und sah plötzlich ein Eichhörnchen, das auf einem Baum herumsprang. Das Eichhörnchen pfiff fröhlich, und der alte Bauer erinnerte sich daran, dass er nur von den seltsamen Geräuschen im Wald erschrocken war und keinen Tiger gesehen hatte. Von diesem Tag an war der alte Bauer immer vorsichtig, wenn er in den Wald ging, um Brennholz zu hacken. Er war nicht mehr so ​​ängstlich wie früher. Denn er hatte verstanden, dass die Angst aus dem Unbekannten kommt. Wenn man die Angst überwindet und mutig damit umgeht, kann man Krisen meistern.

Usage

这个成语用来形容一个人对某件事物感到害怕,一听到或看到相关的东西,就会立刻脸色苍白,情绪紧张起来。

zhè gè chéng yǔ yòng lái xíng róng yī gè rén duì mǒu jiàn shì wù gǎn dào pà hǎi, yī tīng dào huò kàn dào xiāng guān de dōng xī, jiù huì lì kè liǎn sè cāng bái, qíng xù jǐn zhāng qǐ lái.

Die Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der Angst vor etwas hat und sofort blass wird und ängstlich wird, sobald er etwas damit zu tun hat, hört oder sieht.

Examples

  • 他一听到考试就谈虎色变,看来他是没有好好准备。

    tā yī tīng dào kǎo shì jiù tán hǔ sè biàn, kàn lái tā shì méi yǒu hǎo hǎo zhǔn bèi.

    Er spricht vom Tiger und verfärbt sich, sobald er vom Test hört. Es scheint, dass er nicht gut vorbereitet ist.

  • 她从小就害怕打针,每次去医院都谈虎色变。

    tā cóng xiǎo jiù pà hǎi dǎ zhēn, měi cì qù yī yuàn dōu tán hǔ sè biàn.

    Sie hatte schon immer Angst vor Injektionen, jedes Mal, wenn sie ins Krankenhaus geht, verfärbt sie sich.

  • 每次看到老板,他都谈虎色变,看来他是真的很怕老板。

    měi cì kàn dào lǎo bǎn, tā dōu tán hǔ sè biàn, kàn lái tā shì zhēn de hěn pà lǎo bǎn.

    Er verfärbt sich jedes Mal, wenn er den Chef sieht. Es scheint, dass er wirklich Angst vor dem Chef hat.