送往迎来 sòng wǎng yíng lái Despedir y recibir

Explanation

指送走的人热情欢送,来的人热情欢迎。形容热情周到地招待宾客,也泛指忙于交际应酬。

Se refiere a la cálida despedida de los que se van y a la cálida bienvenida a los que llegan. Describe la recepción atenta y servicial de los invitados, y también se refiere generalmente a estar ocupado con interacciones sociales.

Origin Story

话说在一个繁华的集市上,有一家客栈,老板为人热情好客,每天都忙着送往迎来。清晨,他目送着商队远去,依依不舍地挥着手,叮嘱他们一路平安。傍晚,他又热情地迎接来自各地的旅人,为他们安排舒适的房间,备上热腾腾的饭菜,细心地询问他们的旅程。即使是最普通的客人,他也一样地热情款待,使他们感到宾至如归。他不仅如此,还经常帮助迷路的行人,为他们指引方向,提供帮助。久而久之,客栈声名远扬,吸引了更多的客人,客栈也越来越兴隆。老板不仅赚得了钱财,也收获了满满的口碑和友情。他的热情好客也成了当地的一段佳话。

huashuo zai yige fanhua de jishi shang, you yijia kezhan, laoban weiren reqing haoke, meitian dou mangzhe songwangyinglai. qingchen, ta musongzhe shangdui yuanqu, yiyibushde huizhe shou, dingzhu tamen yilu ping'an. bangwan, ta you reqingdi yingjie laizi ge di de lvren, weita men anpai shushi de fangjian, bei shang retengteng de fancai, sixindi xunwen tamen de lucheng. jishi shi zuiputhong de keren, ta yiyange reqing kunda, shi tamen gandao binzhirugui. ta bujin ruci, hai jingchang bangzhu milude xingren, weita men zhiyin fangxiang, tigong bangzhu. jiuerjiu zhi, kezhan shengming yuanynag, xiyinle geng duo de keren, kezhan ye yuelaiyue xinglong. laoban bujin zuanleole qiancai, ye shouhuole manman de koubei he youqing. ta de reqing haoke ye chengle dangdi de yiduan jiahua.

Se cuenta que en un mercado bullicioso, había una posada cuyo dueño era conocido por su hospitalidad. Cada día estaba ocupado despidiendo y dando la bienvenida a los huéspedes. Por la mañana, despedía a las caravanas de comerciantes con emotivas despedidas, deseándoles un viaje seguro. Por la noche, recibía con mucho gusto a los viajeros de todas partes, preparándoles habitaciones cómodas, comidas calientes y preguntándoles con cariño sobre sus viajes. Incluso a los huéspedes más ordinarios se les trataba con la misma cálida hospitalidad, haciéndoles sentir como en casa. Además de esto, a menudo ayudaba a los viajeros perdidos guiándolos y ofreciéndoles ayuda. Con el tiempo, la reputación de la posada se extendió por todas partes, atrayendo a cada vez más huéspedes, y la posada prosperó. El dueño no solo se ganó la vida, sino que también ganó el respeto y muchas amistades. Su hospitalidad se convirtió en una leyenda local.

Usage

形容对来往宾客热情周到地招待,也泛指忙于应酬交际。

xingrong dui lai wang binke re qing zhou dao de zhaodai, ye fanzhi mangyu yingchou jiaoji.

Describe el trato cálido y atento a los invitados, y también se refiere generalmente a estar ocupado con interacciones sociales.

Examples

  • 酒店里送往迎来,热闹非凡。

    jiudianli songwangyinglai, renao feifan.

    El hotel está lleno de actividad, con gente que se despide y se recibe.

  • 公司每年都举办送往迎来的活动,增进员工之间的感情。

    gongsi meinian dou juban songwangyinglai de huodong, zengjin yuangong zhijian de ganqing

    Todos los años, la empresa organiza un evento para despedir y dar la bienvenida a los empleados, fomentando el compañerismo entre ellos.