送往迎来 sòng wǎng yíng lái Abschied nehmen und begrüßen

Explanation

指送走的人热情欢送,来的人热情欢迎。形容热情周到地招待宾客,也泛指忙于交际应酬。

Bezeichnet das herzliche Verabschieden der Abreisenden und das herzliche Begrüßen der Ankommenden. Beschreibt die aufmerksame und zuvorkommende Bewirtung von Gästen und bezieht sich allgemein auf die Beschäftigung mit gesellschaftlichen Anlässen.

Origin Story

话说在一个繁华的集市上,有一家客栈,老板为人热情好客,每天都忙着送往迎来。清晨,他目送着商队远去,依依不舍地挥着手,叮嘱他们一路平安。傍晚,他又热情地迎接来自各地的旅人,为他们安排舒适的房间,备上热腾腾的饭菜,细心地询问他们的旅程。即使是最普通的客人,他也一样地热情款待,使他们感到宾至如归。他不仅如此,还经常帮助迷路的行人,为他们指引方向,提供帮助。久而久之,客栈声名远扬,吸引了更多的客人,客栈也越来越兴隆。老板不仅赚得了钱财,也收获了满满的口碑和友情。他的热情好客也成了当地的一段佳话。

huashuo zai yige fanhua de jishi shang, you yijia kezhan, laoban weiren reqing haoke, meitian dou mangzhe songwangyinglai. qingchen, ta musongzhe shangdui yuanqu, yiyibushde huizhe shou, dingzhu tamen yilu ping'an. bangwan, ta you reqingdi yingjie laizi ge di de lvren, weita men anpai shushi de fangjian, bei shang retengteng de fancai, sixindi xunwen tamen de lucheng. jishi shi zuiputhong de keren, ta yiyange reqing kunda, shi tamen gandao binzhirugui. ta bujin ruci, hai jingchang bangzhu milude xingren, weita men zhiyin fangxiang, tigong bangzhu. jiuerjiu zhi, kezhan shengming yuanynag, xiyinle geng duo de keren, kezhan ye yuelaiyue xinglong. laoban bujin zuanleole qiancai, ye shouhuole manman de koubei he youqing. ta de reqing haoke ye chengle dangdi de yiduan jiahua.

Es wird erzählt, dass es in einem geschäftigen Markt eine Herberge gab, deren Besitzer bekannt für seine Gastfreundschaft war und jeden Tag mit dem Kommen und Gehen der Gäste beschäftigt war. Am Morgen verabschiedete er die Karawanen mit Wehmut und wünschte ihnen eine sichere Reise. Am Abend begrüßte er mit großer Freude Reisende aus allen Teilen des Landes, fand für sie komfortable Unterkünfte, bereitete warme Mahlzeiten vor und erkundigte sich nach deren Reise. Selbst den gewöhnlichsten Gästen gewährte er die gleiche herzliche Behandlung, so dass sie sich wie zu Hause fühlten. Darüber hinaus half er oft verirrten Passanten, indem er ihnen den Weg wies und Unterstützung bot. Im Laufe der Zeit wurde der Ruf der Herberge weit bekannt, zog immer mehr Gäste an und blühte auf. Der Besitzer verdiente nicht nur Geld, sondern gewann auch ein großes Ansehen und viele Freunde. Seine Gastfreundschaft wurde zu einer lokalen Anekdote.

Usage

形容对来往宾客热情周到地招待,也泛指忙于应酬交际。

xingrong dui lai wang binke re qing zhou dao de zhaodai, ye fanzhi mangyu yingchou jiaoji.

Beschreibt die herzliche und aufmerksame Behandlung von Gästen und bezieht sich allgemein auf die Beschäftigung mit sozialen Anlässen.

Examples

  • 酒店里送往迎来,热闹非凡。

    jiudianli songwangyinglai, renao feifan.

    Im Hotel wird fleißig Abschied genommen und begrüßt, es ist sehr lebhaft.

  • 公司每年都举办送往迎来的活动,增进员工之间的感情。

    gongsi meinian dou juban songwangyinglai de huodong, zengjin yuangong zhijian de ganqing

    Das Unternehmen veranstaltet jedes Jahr eine Feier, um Mitarbeiter zu verabschieden und willkommen zu heißen und die Beziehungen zwischen Mitarbeitern zu fördern.