送往迎来 sòng wǎng yíng lái 送迎(そうげい)

Explanation

指送走的人热情欢送,来的人热情欢迎。形容热情周到地招待宾客,也泛指忙于交际应酬。

去る人を熱心に送り出し、来る人を熱心に迎えること。来客を親切に接待すること、また社交に忙しいことを形容する。

Origin Story

话说在一个繁华的集市上,有一家客栈,老板为人热情好客,每天都忙着送往迎来。清晨,他目送着商队远去,依依不舍地挥着手,叮嘱他们一路平安。傍晚,他又热情地迎接来自各地的旅人,为他们安排舒适的房间,备上热腾腾的饭菜,细心地询问他们的旅程。即使是最普通的客人,他也一样地热情款待,使他们感到宾至如归。他不仅如此,还经常帮助迷路的行人,为他们指引方向,提供帮助。久而久之,客栈声名远扬,吸引了更多的客人,客栈也越来越兴隆。老板不仅赚得了钱财,也收获了满满的口碑和友情。他的热情好客也成了当地的一段佳话。

huashuo zai yige fanhua de jishi shang, you yijia kezhan, laoban weiren reqing haoke, meitian dou mangzhe songwangyinglai. qingchen, ta musongzhe shangdui yuanqu, yiyibushde huizhe shou, dingzhu tamen yilu ping'an. bangwan, ta you reqingdi yingjie laizi ge di de lvren, weita men anpai shushi de fangjian, bei shang retengteng de fancai, sixindi xunwen tamen de lucheng. jishi shi zuiputhong de keren, ta yiyange reqing kunda, shi tamen gandao binzhirugui. ta bujin ruci, hai jingchang bangzhu milude xingren, weita men zhiyin fangxiang, tigong bangzhu. jiuerjiu zhi, kezhan shengming yuanynag, xiyinle geng duo de keren, kezhan ye yuelaiyue xinglong. laoban bujin zuanleole qiancai, ye shouhuole manman de koubei he youqing. ta de reqing haoke ye chengle dangdi de yiduan jiahua.

賑やかな市場に、その客人のもてなしで知られた宿屋があったという。店主は毎日、来る客を迎え、去る客を見送ることで忙しかった。朝は、商隊を温かい言葉で送り出し、安全な旅を祈った。そして夜には、各地からの旅人を熱心に迎え入れ、快適な部屋を用意し、温かい食事を出し、旅の話を丁寧に尋ねた。どんな客に対しても同じ温かいもてなしで接し、まるで自分の家のように感じさせた。さらに、迷子の旅人を助けたり、道案内をしたり、助け舟を出したりもした。時が経つにつれ、宿屋の評判は広まり、ますます多くの客が訪れるようになり、宿屋は繁盛した。店主は金儲けだけでなく、尊敬と多くの友情を得た。彼の温かいもてなしは、地元の伝説となった。

Usage

形容对来往宾客热情周到地招待,也泛指忙于应酬交际。

xingrong dui lai wang binke re qing zhou dao de zhaodai, ye fanzhi mangyu yingchou jiaoji.

往来する客をもてなすことを熱心に、また社交に忙しいことを形容する。

Examples

  • 酒店里送往迎来,热闹非凡。

    jiudianli songwangyinglai, renao feifan.

    ホテルでは、送迎が盛んで賑やかだ。

  • 公司每年都举办送往迎来的活动,增进员工之间的感情。

    gongsi meinian dou juban songwangyinglai de huodong, zengjin yuangong zhijian de ganqing

    会社は毎年、送迎のイベントを開催し、社員間の親睦を深めている。