阮囊羞涩 bolsa tímida
Explanation
形容经济窘迫,囊中羞涩。
describe dificultades financieras.
Origin Story
东晋时期,有一个叫阮孚的人,他是竹林七贤之一阮咸的儿子,继承了他父亲的清高洒脱,不与权贵为伍。阮孚为人放达不羁,生活简朴,从不追求荣华富贵。他常常穿着粗布衣服,带着一个破旧的钱袋,里面只装着为数不多的几个铜钱。有一天,阮孚和朋友一起外出游玩,朋友们看到他那破旧的钱袋,都很好奇地问他里面装的是什么。阮孚笑着说:"里面只有一些钱,我怕钱袋太羞涩,所以只能放一个铜钱,每天都如此"。朋友们听了都哈哈大笑,阮孚的阮囊羞涩的故事也因此传扬开来,成为后世人们用来形容经济困难的成语。
Durante la Dinastía Jin Oriental, había un hombre llamado Ruan Fu. Él era el hijo de Ruan Xian, uno de los Siete Sabios del Bosque de Bambú, y heredó la noble y desenfrenada naturaleza de su padre, negándose a asociarse con los poderosos. Ruan Fu vivió una vida frugal y desenfrenada, sin perseguir nunca la riqueza y el honor. A menudo vestía ropas de lino sencillas y llevaba un bolso gastado que contenía solo unas pocas monedas de cobre. Un día, Ruan Fu salió con sus amigos. Sus amigos, al ver su bolso desgastado, curiosamente le preguntaron qué había dentro. Ruan Fu sonrió y dijo: "Solo unas pocas monedas. Me temo que el bolso se avergonzaría si está vacío. Por lo tanto, solo guardo una moneda de cobre en él, todos los días así." Sus amigos se rieron. La historia del "bolso tímido" de Ruan Fu se extendió y se convirtió en un modismo utilizado para describir las dificultades financieras.
Usage
常用来形容经济拮据,手头不宽裕。
A menudo se usa para describir restricciones financieras y fondos insuficientes.
Examples
-
他家境贫寒,阮囊羞涩,无力承担孩子的学费。
tā jiā jìng pín hán, ruǎn náng xiū sè, wú lì chéngdān háizi de xuéfèi.
Su familia era pobre, y él era demasiado pobre para pagar la matrícula de su hijo.
-
这次旅游,由于阮囊羞涩,我们不得不放弃了一些计划。
zhè cì lǚyóu, yóuyú ruǎn náng xiū sè, wǒmen bùdébù fàngqì le yīxiē jìhuà.
En este viaje, debido a las limitaciones financieras, tuvimos que renunciar a algunos planes.
-
创业初期,阮囊羞涩,他四处借钱维持生计。
chuàngyè chūqī, ruǎn náng xiū sè, tā sìchù jiè qián wéichí shēngjì
En los primeros días de su negocio, le faltaba dinero y tuvo que pedir dinero prestado para ganarse la vida.