阮囊羞涩 ruǎn náng xiū sè mahiyain na pitaka

Explanation

形容经济窘迫,囊中羞涩。

inilalarawan ang mga paghihirap sa pananalapi.

Origin Story

东晋时期,有一个叫阮孚的人,他是竹林七贤之一阮咸的儿子,继承了他父亲的清高洒脱,不与权贵为伍。阮孚为人放达不羁,生活简朴,从不追求荣华富贵。他常常穿着粗布衣服,带着一个破旧的钱袋,里面只装着为数不多的几个铜钱。有一天,阮孚和朋友一起外出游玩,朋友们看到他那破旧的钱袋,都很好奇地问他里面装的是什么。阮孚笑着说:"里面只有一些钱,我怕钱袋太羞涩,所以只能放一个铜钱,每天都如此"。朋友们听了都哈哈大笑,阮孚的阮囊羞涩的故事也因此传扬开来,成为后世人们用来形容经济困难的成语。

dōng jìn shíqī, yǒu yīgè jiào ruǎn fú de rén, tā shì zhú lín qīxián zhī yī ruǎn xián de érzi, jìchéng le tā fùqin de qīnggāo sǎtuō, bù yǔ quán guì wéiwǔ. ruǎn fú wéi rén fàngdá bùjī, shēnghuó jiǎnpǔ, cóng bù zhuīqiú rónghuá fùguì. tā cháng cháng chuān zhe cū bù yīfu, dài zhe yīgè pòjiù de qián dài, lǐmiàn zhǐ zhuāng zhe wèi shù bù duō de jǐ gè tóngqián. yǒu yītiān, ruǎn fú hé péngyou yīqǐ wàichū yóuwán, péngyou men kàn dào tā nà pòjiù de qián dài, dōu hěn hǎoqí de wèn tā lǐmiàn zhuāng de shì shénme. ruǎn fú xiào zhe shuō: 'lǐmiàn zhǐ yǒu yīxiē qián, wǒ pà qián dài tài xiū sè, suǒyǐ zhǐ néng fàng yīgè tóngqián, měitiān dōu rúcǐ'

Noong panahon ng Dinastiyang Jin ng Silangan, mayroong isang lalaking nagngangalang Ruan Fu. Siya ang anak ni Ruan Xian, isa sa Pitong Marurunong ng Bamboo Grove, at minana ang marangal at mapaghimagsik na katangian ng kanyang ama, tumanggi na makipag-ugnayan sa mga makapangyarihan. Si Ruan Fu ay namuhay ng isang simpleng buhay at mapaghimagsik, hindi kailanman hinangad ang kayamanan at karangalan. Madalas siyang magsuot ng simpleng damit na lino at nagdala ng isang kupas na pitaka na naglalaman lamang ng ilang mga tansong barya. Isang araw, si Ruan Fu ay nagpunta sa isang lakad kasama ang kanyang mga kaibigan. Ang kanyang mga kaibigan, nang makita ang kanyang kupas na pitaka, ay mausisa na tinanong siya kung ano ang nasa loob. Si Ruan Fu ay ngumiti at nagsabi, "Ilang barya lang. Natatakot akong mapahiya ang pitaka kung ito ay walang laman. Kaya, naglalagay lamang ako ng isang tansong barya dito araw-araw." Ang kanyang mga kaibigan ay tumawa. Ang kuwento ng "mahiyain na pitaka" ni Ruan Fu ay kumalat at naging isang idioma na ginagamit upang ilarawan ang mga paghihirap sa pananalapi.

Usage

常用来形容经济拮据,手头不宽裕。

cháng yòng lái xiárong jīngjì jiéjū, shǒutóu bù kuānyù

Madalas itong ginagamit upang ilarawan ang mga paghihirap sa pananalapi at hindi sapat na pondo.

Examples

  • 他家境贫寒,阮囊羞涩,无力承担孩子的学费。

    tā jiā jìng pín hán, ruǎn náng xiū sè, wú lì chéngdān háizi de xuéfèi.

    Siya ay galing sa mahirap na pamilya, at wala siyang perang pangbayad sa matrikula ng kanyang anak.

  • 这次旅游,由于阮囊羞涩,我们不得不放弃了一些计划。

    zhè cì lǚyóu, yóuyú ruǎn náng xiū sè, wǒmen bùdébù fàngqì le yīxiē jìhuà.

    Sa paglalakbay na ito, dahil sa mga paghihirap sa pananalapi, kinailangan naming iwanan ang ilang mga plano.

  • 创业初期,阮囊羞涩,他四处借钱维持生计。

    chuàngyè chūqī, ruǎn náng xiū sè, tā sìchù jiè qián wéichí shēngjì

    Sa mga unang araw ng kanyang negosyo, siya ay kulang sa pera at kinailangan niyang humiram ng pera upang mabuhay.