囊空如洗 náng kōng rú xǐ walang laman na pitaka

Explanation

形容口袋里一个钱也没有,极其贫困。

Inilalarawan nito ang isang taong lubos na walang pera, walang kahit isang sentimo.

Origin Story

从前,有个秀才名叫王二,他寒窗苦读十年,一心想考取功名,光宗耀祖。然而,十年寒窗,换来的却是屡试不第。为了考试,他倾尽家财,如今囊空如洗,连温饱都成问题。无奈之下,他只好四处奔波,想找个谋生的营生。他走遍了城里的店铺,都以各种理由被拒绝了。他垂头丧气地走在回家的路上,路过一个老乞丐身旁,老乞丐见他衣衫褴褛,便施舍给他几个铜板。王二心中五味杂陈,既悲哀自己的境遇,又感叹世态炎凉。他拿着铜板,默默地想着未来的路该怎么走。他明白,要想改变现状,就必须付出更多的努力。于是,他决定重新振作,继续他的求学之路。他相信,只要坚持不懈,终有一天会实现自己的梦想。

cóngqián, yǒu ge xiùcai míng jiào wáng'er, tā hánchuāng kǔ dú shí nián, yīxīn xiǎng kǎoqǔ gōngmíng, guāng zōng yàozǔ. rán'ér, shí nián hánchuāng, huàn lái de què shì lǚshì bù dì. wèile kǎoshì, tā qīngjìn jiācái, rújīn náng kōng rú xǐ, lián wēnbǎo dōu chéng wèntí. wú nài zhī xià, tā zhǐ hǎo sìchù bēnbō, xiǎng zhǎo ge móushēng de yíngshēng. tā zǒu biàn le chéng lǐ de diànpù, dōu yǐ gè zhǒng lǐyóu bèi jùjué le. tā chuítóu sàngqì de zǒu zài huí jiā de lù shang, lù guò yīgè lǎo qǐgai shēngpáng, lǎo qǐgai jiàn tā yīsān lánlǚ, biàn shīshě gěi tā jǐ ge tóngbǎn. wáng'er xīnzhōng wǔ wèi zá chén, jì bēi'āi zìjǐ de jìngyù, yòu gǎntàn shìtài yánliáng. tā ná zhe tóngbǎn, mòmò de xiǎng zhe wèilái de lù gāi zěnme zǒu. tā míngbái, yào xiǎng gǎibiàn xiànzhuàng, jiù bìxū fùchū gèng duō de nǔlì. yūsu, tā juédìng chóngxīn zhènzuò, jìxù tā de qiúxué zhī lù. tā xiāngxìn, zhǐyào jiānchí bùxiè, zhōng yǒu yī tiān huì shíxiàn zìjǐ de mèngxiǎng.

Noong unang panahon, may isang iskolar na nagngangalang Wang Er, na nag-aral nang husto sa loob ng sampung taon, na umaasang makamit ang katanyagan at maparangalan ang kanyang mga ninuno. Gayunpaman, ang sampung taon ng masipag na pag-aaral ay nagresulta sa paulit-ulit na pagkabigo sa mga pagsusulit sa imperyal. Naubos na niya ang lahat ng kanyang kayamanan para sa mga pagsusulit, at ngayon ay mahirap na siya at halos hindi na niya kayang matustusan ang kanyang mga pangangailangan. Dahil sa kawalan ng pag-asa, nagpalibot-libot siya upang maghanapbuhay. Binisita niya ang maraming mga tindahan sa lungsod, ngunit tinanggihan siya dahil sa iba't ibang mga dahilan. Nang may pagkadismaya, naglakad siya pauwi, dumaan sa isang matandang pulubi. Nakita siya ng pulubi na nakasuot ng mga damit na sira-sira at binigyan siya ng ilang mga tansong barya. Napuno ng halo-halong emosyon si Wang Er, nalulungkot sa kanyang kalagayan at naantig sa kabutihan ng pulubi. Hawak niya ang mga barya, tahimik na nag-iisip kung paano magpatuloy. Naintindihan niya na upang mabago ang kanyang kalagayan, kailangan niyang magsikap nang husto. Nagpasiya siyang bumangon muli at ipagpatuloy ang kanyang pag-aaral. Naniniwala siya na hangga't magtitiyaga siya, isang araw ay makakamit niya ang kanyang mga pangarap.

Usage

作谓语、定语;形容人身无分文。

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; xiāóng rén shēn wú fēn wén

Bilang panaguri at pang-uri; inilalarawan ang isang taong lubos na walang pera.

Examples

  • 他自从生意失败后,囊空如洗,只能靠朋友接济。

    tā zìcóng shēngyì shībài hòu, náng kōng rú xǐ, zhǐ néng kào péngyou jiē jì

    Mula nang mapabagsak ang kanyang negosyo, wala na siyang pera at kailangang umasa sa tulong ng kanyang mga kaibigan.

  • 这场官司打下来,不仅赔了夫人又折兵,还让他囊空如洗。

    zhè chǎng guānsī dǎ xiàlái, bù jǐn péi le fū rén yòu zhé bīng, hái ràng tā náng kōng rú xǐ

    Ang kasong ito ay hindi lamang nagdulot sa kanya ng malaking pagkalugi, kundi pati na rin ang kanyang pagiging walang pera.