雕虫小技 diāo chóng xiǎo jì trucos insignificantes

Explanation

雕虫小技比喻微不足道的技能。

Esta expresión idiomática se refiere a habilidades o capacidades insignificantes.

Origin Story

唐朝时期,常州人薛登很有学问,知识面很广,每次与人谈话总要广征博引,把道理讲得透彻。他与当时的徐坚、刘子玄齐名。他对朝廷举贤取士过分推重辞赋不满,他引用李谔的话批评曹操父子三人只好雕虫小技、连篇累牍,而不重视其他才能。当时的人对薛登的学问都十分佩服,但也有人认为他过于强调辞赋,有些钻牛角尖。

Táng cháo shí qí, Chángzhōu rén Xuē Dēng hěn yǒu xué wèn, zhī shí miàn hěn guǎng, měi cì yǔ rén tán huà zǒng yào guǎng zhēng bó yǐn, bǎ dào lǐ jiǎng de tòu chè. Tā yǔ dāng shí de Xú Jiān, Liú Zǐ Xuán qí míng. Tā duì cháo tíng jǔ xián qǔ shì guò fèn tuī zhòng cí fù bù mǎn, tā yǐn yòng Lǐ É de huà pī píng Cáo Cāo fù zǐ sān rén zhǐ hǎo diāo chóng xiǎo jì, lián piān lèi dú, ér bù zhòng shì qí tā cái néng. Dāng shí de rén duì Xuē Dēng de xué wèn dōu shí fèn pèi fú, dàn yě yǒu rén rèn wéi tā guò yú qiáng diào cí fù, yǒu xiē zuàn niú jiǎo jiān.

Durante la dinastía Tang, Xue Deng, natural de Changzhou, fue un hombre muy culto con una amplia gama de conocimientos. Cada vez que hablaba con la gente, siempre citaba extensamente y explicaba las razones con claridad. Era conocido por Xu Jian y Liu Zixuan de esa época. Criticó el excesivo énfasis de la corte en las obras literarias citando las palabras de Li Ego para criticar a los tres hijos de Cao Cao por solo centrarse en trucos insignificantes, escribir textos interminables, pero no valorar otras habilidades. La gente admiraba mucho el conocimiento de Xue Deng, pero algunas personas pensaban que él sobredimensionaba la importancia de las obras literarias y era un poco pedante.

Usage

这个成语用来形容那些只擅长一些微不足道的技巧,而缺乏真才实学的人。

zhè ge chéng yǔ yòng lái xíng róng nà xiē zhǐ shàn cháng yī xiē wēi bù zú dào de jì qiǎo, ér què fá zhēn cái shí xué de rén.

Este modismo se utiliza para describir a las personas que solo son buenas en algunos trucos insignificantes, pero carecen de habilidades reales.

Examples

  • 他只会雕虫小技,做不了大事。

    tā zhǐ huì diāo chóng xiǎo jì, zuò bù liǎo dà shì.

    Solo puede hacer pequeños trucos, no puede hacer grandes cosas.

  • 雕虫小技,不足挂齿。

    diāo chóng xiǎo jì, bù zú guà chǐ.

    Pequeños trucos, no vale la pena mencionarlos.

  • 这种雕虫小技,岂能与天下大事相提并论?

    zhè zhǒng diāo chóng xiǎo jì, qǐ néng yǔ tiān xià dà shì xiāng tí bìng lùn?

    Tales pequeños trucos, ¿cómo pueden compararse con grandes asuntos?