雕虫小技 petites astuces
Explanation
雕虫小技比喻微不足道的技能。
Cette expression idiomatique désigne des compétences ou des capacités insignifiantes.
Origin Story
唐朝时期,常州人薛登很有学问,知识面很广,每次与人谈话总要广征博引,把道理讲得透彻。他与当时的徐坚、刘子玄齐名。他对朝廷举贤取士过分推重辞赋不满,他引用李谔的话批评曹操父子三人只好雕虫小技、连篇累牍,而不重视其他才能。当时的人对薛登的学问都十分佩服,但也有人认为他过于强调辞赋,有些钻牛角尖。
Sous la dynastie Tang, Xue Deng, originaire de Changzhou, était un homme très érudit avec une large gamme de connaissances. Chaque fois qu'il parlait aux gens, il citait toujours longuement et expliquait clairement les raisons. Il était connu de Xu Jian et Liu Zixuan de cette époque. Il a critiqué l'accent excessif mis par la cour sur les œuvres littéraires en citant les paroles de Li Ego pour critiquer les trois fils de Cao Cao pour ne se concentrer que sur des tours de passe-passe, écrire des textes interminables, mais ne pas valoriser d'autres compétences. Les gens admiraient beaucoup les connaissances de Xue Deng, mais certaines personnes pensaient qu'il surdimensionnait l'importance des œuvres littéraires et était un peu pédant.
Usage
这个成语用来形容那些只擅长一些微不足道的技巧,而缺乏真才实学的人。
Ce proverbe est utilisé pour décrire des personnes qui ne sont douées que pour des tours de passe-passe insignifiants, mais qui manquent de véritables compétences.
Examples
-
他只会雕虫小技,做不了大事。
tā zhǐ huì diāo chóng xiǎo jì, zuò bù liǎo dà shì.
Il ne sait faire que des tours de passe-passe, il ne peut rien faire de grand.
-
雕虫小技,不足挂齿。
diāo chóng xiǎo jì, bù zú guà chǐ.
Des tours de passe-passe, pas la peine de les mentionner.
-
这种雕虫小技,岂能与天下大事相提并论?
zhè zhǒng diāo chóng xiǎo jì, qǐ néng yǔ tiān xià dà shì xiāng tí bìng lùn?
De telles petites astuces, comment peuvent-elles être comparées à de grandes affaires?