点家常合菜 Pedir comida china casera diǎn jiācháng hé cài

Diálogos

Diálogos 1

中文

服务员:您好,请问几位?
客人:两位。
服务员:好的,请问想点些什么?我们这里有宫保鸡丁、麻婆豆腐、鱼香肉丝等家常菜。
客人:宫保鸡丁和麻婆豆腐各来一份,再来一份米饭。
服务员:好的,请稍等。
客人:好的,谢谢。

拼音

fuwuyuan:nin hao,qingwen ji wei?
ke ren:liang wei。
fuwuyuan:hao de,qingwen xiang dian xie shenme?women zheli you gongbao jidingle,mapa doufu,yuxiang rousi deng jiachangcai。
ke ren:gongbao jidingle he mapa doufu ge lai yi fen,zai lai yi fen mifa。
fuwuyuan:hao de,qing shao deng。
ke ren:hao de,xiexie。

Spanish

Camarero: Hola, ¿cuántas personas son?
Cliente: Dos.
Camarero: Bien, ¿qué desean pedir? Tenemos pollo Kung Pao, Mapo Tofu, cerdo con salsa de pescado y otros platos caseros.
Cliente: Un pollo Kung Pao y un Mapo Tofu, por favor, y un bol de arroz.
Camarero: De acuerdo, por favor, espere un momento.
Cliente: Gracias.

Diálogos 2

中文

服务员:您好,请问几位?
客人:两位。
服务员:好的,请问想点些什么?我们这里有宫保鸡丁、麻婆豆腐、鱼香肉丝等家常菜。
客人:宫保鸡丁和麻婆豆腐各来一份,再来一份米饭。
服务员:好的,请稍等。
客人:好的,谢谢。

Spanish

undefined

Frases Comunes

点菜

diǎn cài

Pedir comida

家常菜

jiācháng cài

Platos caseros

宫保鸡丁

gōngbǎo jīdīng

Pollo Kung Pao

麻婆豆腐

mápó dòufu

Tofu Mapo

鱼香肉丝

yúxiāng ròusī

Cerdo con salsa de pescado

Contexto Cultural

中文

家常菜通常指家庭日常制作的菜肴,口味偏向清淡或略带辣味。

点餐时可以根据自己的喜好和用餐人数选择菜品,也可以参考服务员的推荐。

在中国,用餐时通常会使用筷子。

拼音

jiācháng cài tōngcháng zhǐ jiātíng rìcháng zhìzuò de càiyáo,kǒuwèi piān xiàng qīngdàn huò luè dài làwèi。

diǎn cān shí kěyǐ gēnjù zìjǐ de xǐhào hé yōucān rénshù xuǎnzé càipǐn,yě kěyǐ cānkǎo fúwùyuán de tuījiàn。

zài zhōngguó,yōucān shí tōngcháng huì shǐyòng kuàizi。

Spanish

Los platos caseros suelen referirse a los platos que se preparan a diario en las familias, con preferencia por sabores suaves o ligeramente picantes.

Al hacer el pedido, puede elegir platos según sus preferencias y el número de comensales, o puede solicitar recomendaciones al camarero.

En China, los palillos se utilizan habitualmente para las comidas.

Expresiones Avanzadas

中文

“请问您有什么推荐吗?”(Qǐngwèn nín yǒu shénme tuījiàn ma?) – 询问服务员推荐菜品。

“我们想点一些比较清淡的菜。”(Wǒmen xiǎng diǎn yīxiē bǐjiào qīngdàn de cài.) – 告知服务员菜品口味偏好。

“这道菜怎么做?能介绍一下吗?”(Zhè dào cài zěnme zuò? Néng jièshào yīxià ma?) – 详细了解菜品做法。

拼音

“qǐngwèn nín yǒu shénme tuījiàn ma?” – xúnwèn fúwùyuán tuījiàn càipǐn。

“wǒmen xiǎng diǎn yīxiē bǐjiào qīngdàn de cài。” – gāozhì fúwùyuán càipǐn kǒuwèi piānhào。

“zhè dào cài zěnme zuò?néng jièshào yīxià ma?” – xiángxì liǎojiě càipǐn zuòfǎ。

Spanish

“¿Tiene alguna recomendación?” – Preguntar al camarero por recomendaciones de platos.

“Nos gustaría pedir algunos platos más ligeros.” – Informar al camarero sobre la preferencia de platos ligeros.

“¿Cómo se hace este plato? ¿Puede presentarlo?” – Conocer mejor la preparación del plato.

Tabúes Culturales

中文

不要用筷子指着别人,也不要将筷子插在饭碗里。

拼音

bùyào yòng kuàizi zhǐzhe biérén,yě bùyào jiāng kuàizi chā zài fànwǎn lǐ。

Spanish

No apunte a otros con los palillos, ni los clabe en el cuenco de arroz.

Puntos Clave

中文

点菜时应考虑用餐人数和菜品的种类,避免点菜太多或太少。应注意菜品的口味,选择适合大家口味的菜品。

拼音

diǎn cài shí yīng kǎolǜ yōucān rénshù hé càipǐn de zhǒnglèi,bìmiǎn diǎn cài tài duō huò tài shǎo。yīng zhùyì càipǐn de kǒuwèi,xuǎnzé shìhé dàjiā kǒuwèi de càipǐn。

Spanish

Al pedir, tenga en cuenta el número de comensales y la variedad de platos, evitando pedir demasiados o muy pocos. Preste atención al sabor de los platos y elija platos que se ajusten al gusto de todos.

Consejos de Práctica

中文

可以先熟悉一些常用的点菜用语和菜名。

可以和朋友或家人一起练习点菜的对话。

可以模拟实际点餐的场景进行练习。

拼音

kěyǐ xiān shúxī yīxiē chángyòng de diǎn cài yòngyǔ hé cài míng。

kěyǐ hé péngyou huò jiārén yīqǐ liànxí diǎn cài de duìhuà。

kěyǐ mónǐ shíjì diǎn cān de chǎngjǐng jìnxíng liànxí。

Spanish

Familiarícese primero con algunos términos y nombres de platos de uso común.

Puede practicar conversaciones para pedir comida con amigos o familiares.

Puede simular escenarios de pedidos reales para practicar.