点家常合菜 Commander des plats chinois familiaux diǎn jiācháng hé cài

Dialogues

Dialogues 1

中文

服务员:您好,请问几位?
客人:两位。
服务员:好的,请问想点些什么?我们这里有宫保鸡丁、麻婆豆腐、鱼香肉丝等家常菜。
客人:宫保鸡丁和麻婆豆腐各来一份,再来一份米饭。
服务员:好的,请稍等。
客人:好的,谢谢。

拼音

fuwuyuan:nin hao,qingwen ji wei?
ke ren:liang wei。
fuwuyuan:hao de,qingwen xiang dian xie shenme?women zheli you gongbao jidingle,mapa doufu,yuxiang rousi deng jiachangcai。
ke ren:gongbao jidingle he mapa doufu ge lai yi fen,zai lai yi fen mifa。
fuwuyuan:hao de,qing shao deng。
ke ren:hao de,xiexie。

French

Serveur : Bonjour, vous êtes combien ?
Client : Deux.
Serveur : D'accord, que souhaitez-vous commander ? Nous avons du poulet Kung Pao, du Mapo Tofu, du porc au goût de poisson et d'autres plats familiaux.
Client : Un poulet Kung Pao et un Mapo Tofu, s'il vous plaît, et un bol de riz.
Serveur : Très bien, veuillez patienter un instant.
Client : Merci.

Dialogues 2

中文

服务员:您好,请问几位?
客人:两位。
服务员:好的,请问想点些什么?我们这里有宫保鸡丁、麻婆豆腐、鱼香肉丝等家常菜。
客人:宫保鸡丁和麻婆豆腐各来一份,再来一份米饭。
服务员:好的,请稍等。
客人:好的,谢谢。

French

undefined

Phrases Courantes

点菜

diǎn cài

Commander

家常菜

jiācháng cài

Plats familiaux

宫保鸡丁

gōngbǎo jīdīng

Poulet Kung Pao

麻婆豆腐

mápó dòufu

Mapo Tofu

鱼香肉丝

yúxiāng ròusī

Porc au goût de poisson

Contexte Culturel

中文

家常菜通常指家庭日常制作的菜肴,口味偏向清淡或略带辣味。

点餐时可以根据自己的喜好和用餐人数选择菜品,也可以参考服务员的推荐。

在中国,用餐时通常会使用筷子。

拼音

jiācháng cài tōngcháng zhǐ jiātíng rìcháng zhìzuò de càiyáo,kǒuwèi piān xiàng qīngdàn huò luè dài làwèi。

diǎn cān shí kěyǐ gēnjù zìjǐ de xǐhào hé yōucān rénshù xuǎnzé càipǐn,yě kěyǐ cānkǎo fúwùyuán de tuījiàn。

zài zhōngguó,yōucān shí tōngcháng huì shǐyòng kuàizi。

French

Les plats familiaux désignent généralement les plats préparés quotidiennement en famille, avec une préférence pour les saveurs légères ou légèrement épicées.

Lors de la commande, vous pouvez choisir les plats en fonction de vos préférences et du nombre de convives, ou demander conseil au serveur.

En Chine, on utilise généralement des baguettes pour les repas.

Expressions Avancées

中文

“请问您有什么推荐吗?”(Qǐngwèn nín yǒu shénme tuījiàn ma?) – 询问服务员推荐菜品。

“我们想点一些比较清淡的菜。”(Wǒmen xiǎng diǎn yīxiē bǐjiào qīngdàn de cài.) – 告知服务员菜品口味偏好。

“这道菜怎么做?能介绍一下吗?”(Zhè dào cài zěnme zuò? Néng jièshào yīxià ma?) – 详细了解菜品做法。

拼音

“qǐngwèn nín yǒu shénme tuījiàn ma?” – xúnwèn fúwùyuán tuījiàn càipǐn。

“wǒmen xiǎng diǎn yīxiē bǐjiào qīngdàn de cài。” – gāozhì fúwùyuán càipǐn kǒuwèi piānhào。

“zhè dào cài zěnme zuò?néng jièshào yīxià ma?” – xiángxì liǎojiě càipǐn zuòfǎ。

French

“Avez-vous des recommandations ?” – Demander des recommandations de plats au serveur.

“Nous aimerions commander des plats plus légers.” – Indiquer au serveur une préférence pour des plats légers.

“Comment est préparé ce plat ? Pouvez-vous me le présenter ?” – En savoir plus sur la préparation du plat.

Tabous Culturels

中文

不要用筷子指着别人,也不要将筷子插在饭碗里。

拼音

bùyào yòng kuàizi zhǐzhe biérén,yě bùyào jiāng kuàizi chā zài fànwǎn lǐ。

French

Ne pointez pas les autres avec les baguettes et ne les plantez pas dans le bol de riz.

Points Clés

中文

点菜时应考虑用餐人数和菜品的种类,避免点菜太多或太少。应注意菜品的口味,选择适合大家口味的菜品。

拼音

diǎn cài shí yīng kǎolǜ yōucān rénshù hé càipǐn de zhǒnglèi,bìmiǎn diǎn cài tài duō huò tài shǎo。yīng zhùyì càipǐn de kǒuwèi,xuǎnzé shìhé dàjiā kǒuwèi de càipǐn。

French

Lors de la commande, tenez compte du nombre de convives et de la variété des plats, en évitant de commander trop ou pas assez. Faites attention au goût des plats et choisissez ceux qui conviennent au goût de tous.

Conseils Pratiques

中文

可以先熟悉一些常用的点菜用语和菜名。

可以和朋友或家人一起练习点菜的对话。

可以模拟实际点餐的场景进行练习。

拼音

kěyǐ xiān shúxī yīxiē chángyòng de diǎn cài yòngyǔ hé cài míng。

kěyǐ hé péngyou huò jiārén yīqǐ liànxí diǎn cài de duìhuà。

kěyǐ mónǐ shíjì diǎn cān de chǎngjǐng jìnxíng liànxí。

French

Familiarisez-vous d'abord avec quelques termes et noms de plats courants.

Entraînez-vous à commander des plats avec des amis ou votre famille.

Simulez des situations de commande réelles pour vous entraîner.