点家常合菜 Pedir comida chinesa caseira diǎn jiācháng hé cài

Diálogos

Diálogos 1

中文

服务员:您好,请问几位?
客人:两位。
服务员:好的,请问想点些什么?我们这里有宫保鸡丁、麻婆豆腐、鱼香肉丝等家常菜。
客人:宫保鸡丁和麻婆豆腐各来一份,再来一份米饭。
服务员:好的,请稍等。
客人:好的,谢谢。

拼音

fuwuyuan:nin hao,qingwen ji wei?
ke ren:liang wei。
fuwuyuan:hao de,qingwen xiang dian xie shenme?women zheli you gongbao jidingle,mapa doufu,yuxiang rousi deng jiachangcai。
ke ren:gongbao jidingle he mapa doufu ge lai yi fen,zai lai yi fen mifa。
fuwuyuan:hao de,qing shao deng。
ke ren:hao de,xiexie。

Portuguese

Garçom: Olá, quantas pessoas?
Cliente: Duas.
Garçom: Certo, o que vocês gostariam de pedir? Temos frango Kung Pao, Tofu Mapo, porco com molho de peixe e outros pratos caseiros.
Cliente: Um frango Kung Pao e um Tofu Mapo, por favor, e uma tigela de arroz.
Garçom: Ok, por favor, aguarde um momento.
Cliente: Obrigado.

Diálogos 2

中文

服务员:您好,请问几位?
客人:两位。
服务员:好的,请问想点些什么?我们这里有宫保鸡丁、麻婆豆腐、鱼香肉丝等家常菜。
客人:宫保鸡丁和麻婆豆腐各来一份,再来一份米饭。
服务员:好的,请稍等。
客人:好的,谢谢。

Portuguese

undefined

Expressões Comuns

点菜

diǎn cài

Pedir comida

家常菜

jiācháng cài

Pratos caseiros

宫保鸡丁

gōngbǎo jīdīng

Frango Kung Pao

麻婆豆腐

mápó dòufu

Tofu Mapo

鱼香肉丝

yúxiāng ròusī

Porco com molho de peixe

Contexto Cultural

中文

家常菜通常指家庭日常制作的菜肴,口味偏向清淡或略带辣味。

点餐时可以根据自己的喜好和用餐人数选择菜品,也可以参考服务员的推荐。

在中国,用餐时通常会使用筷子。

拼音

jiācháng cài tōngcháng zhǐ jiātíng rìcháng zhìzuò de càiyáo,kǒuwèi piān xiàng qīngdàn huò luè dài làwèi。

diǎn cān shí kěyǐ gēnjù zìjǐ de xǐhào hé yōucān rénshù xuǎnzé càipǐn,yě kěyǐ cānkǎo fúwùyuán de tuījiàn。

zài zhōngguó,yōucān shí tōngcháng huì shǐyòng kuàizi。

Portuguese

Pratos caseiros geralmente se referem a pratos feitos diariamente em famílias, com preferência por sabores leves ou levemente apimentados.

Ao pedir, você pode escolher pratos com base em suas preferências e no número de pessoas que irão comer, ou pode pedir recomendações ao garçom.

Na China, os pauzinhos são geralmente usados para as refeições.

Expressões Avançadas

中文

“请问您有什么推荐吗?”(Qǐngwèn nín yǒu shénme tuījiàn ma?) – 询问服务员推荐菜品。

“我们想点一些比较清淡的菜。”(Wǒmen xiǎng diǎn yīxiē bǐjiào qīngdàn de cài.) – 告知服务员菜品口味偏好。

“这道菜怎么做?能介绍一下吗?”(Zhè dào cài zěnme zuò? Néng jièshào yīxià ma?) – 详细了解菜品做法。

拼音

“qǐngwèn nín yǒu shénme tuījiàn ma?” – xúnwèn fúwùyuán tuījiàn càipǐn。

“wǒmen xiǎng diǎn yīxiē bǐjiào qīngdàn de cài。” – gāozhì fúwùyuán càipǐn kǒuwèi piānhào。

“zhè dào cài zěnme zuò?néng jièshào yīxià ma?” – xiángxì liǎojiě càipǐn zuòfǎ。

Portuguese

“Tem alguma recomendação?” – Perguntar ao garçom por recomendações de pratos.

“Nós gostaríamos de pedir alguns pratos mais leves.” – Informar ao garçom sobre a preferência por pratos leves.

“Como este prato é feito? Pode apresentá-lo?” – Conhecer melhor o preparo do prato.

Tabus Culturais

中文

不要用筷子指着别人,也不要将筷子插在饭碗里。

拼音

bùyào yòng kuàizi zhǐzhe biérén,yě bùyào jiāng kuàizi chā zài fànwǎn lǐ。

Portuguese

Não aponte para outras pessoas com os pauzinhos, nem os espete na tigela de arroz.

Pontos Chave

中文

点菜时应考虑用餐人数和菜品的种类,避免点菜太多或太少。应注意菜品的口味,选择适合大家口味的菜品。

拼音

diǎn cài shí yīng kǎolǜ yōucān rénshù hé càipǐn de zhǒnglèi,bìmiǎn diǎn cài tài duō huò tài shǎo。yīng zhùyì càipǐn de kǒuwèi,xuǎnzé shìhé dàjiā kǒuwèi de càipǐn。

Portuguese

Ao pedir, considere o número de pessoas que irão comer e a variedade de pratos, evitando pedir muito ou pouco. Preste atenção ao sabor dos pratos e escolha aqueles que se adequam ao gosto de todos.

Dicas de Prática

中文

可以先熟悉一些常用的点菜用语和菜名。

可以和朋友或家人一起练习点菜的对话。

可以模拟实际点餐的场景进行练习。

拼音

kěyǐ xiān shúxī yīxiē chángyòng de diǎn cài yòngyǔ hé cài míng。

kěyǐ hé péngyou huò jiārén yīqǐ liànxí diǎn cài de duìhuà。

kěyǐ mónǐ shíjì diǎn cān de chǎngjǐng jìnxíng liànxí。

Portuguese

Familiarize-se primeiro com alguns termos e nomes de pratos comuns.

Pratique conversas para pedir comida com amigos ou familiares.

Simule cenários de pedidos reais para praticar.