点家常合菜 Memesan Masakan Rumahan Cina diǎn jiācháng hé cài

Dialog

Dialog 1

中文

服务员:您好,请问几位?
客人:两位。
服务员:好的,请问想点些什么?我们这里有宫保鸡丁、麻婆豆腐、鱼香肉丝等家常菜。
客人:宫保鸡丁和麻婆豆腐各来一份,再来一份米饭。
服务员:好的,请稍等。
客人:好的,谢谢。

拼音

fuwuyuan:nin hao,qingwen ji wei?
ke ren:liang wei。
fuwuyuan:hao de,qingwen xiang dian xie shenme?women zheli you gongbao jidingle,mapa doufu,yuxiang rousi deng jiachangcai。
ke ren:gongbao jidingle he mapa doufu ge lai yi fen,zai lai yi fen mifa。
fuwuyuan:hao de,qing shao deng。
ke ren:hao de,xiexie。

Indonesian

Pelayan: Halo, berapa orang?
Tamu: Dua.
Pelayan: Baik, apa yang ingin Anda pesan? Kami menyediakan ayam Kung Pao, tahu Mapo, babi kecap ikan, dan hidangan rumahan lainnya.
Tamu: Satu ayam Kung Pao dan satu tahu Mapo, silakan, dan semangkuk nasi.
Pelayan: Baik, harap tunggu sebentar.
Tamu: Terima kasih.

Dialog 2

中文

服务员:您好,请问几位?
客人:两位。
服务员:好的,请问想点些什么?我们这里有宫保鸡丁、麻婆豆腐、鱼香肉丝等家常菜。
客人:宫保鸡丁和麻婆豆腐各来一份,再来一份米饭。
服务员:好的,请稍等。
客人:好的,谢谢。

Indonesian

Pelayan: Halo, berapa orang?
Tamu: Dua.
Pelayan: Baik, apa yang ingin Anda pesan? Kami menyediakan ayam Kung Pao, tahu Mapo, babi kecap ikan, dan hidangan rumahan lainnya.
Tamu: Satu ayam Kung Pao dan satu tahu Mapo, silakan, dan semangkuk nasi.
Pelayan: Baik, harap tunggu sebentar.
Tamu: Terima kasih.

Frasa Biasa

点菜

diǎn cài

Memesan makanan

家常菜

jiācháng cài

Hidangan rumahan

宫保鸡丁

gōngbǎo jīdīng

Ayam Kung Pao

麻婆豆腐

mápó dòufu

Tahu Mapo

鱼香肉丝

yúxiāng ròusī

Babi kecap ikan

Kebudayaan

中文

家常菜通常指家庭日常制作的菜肴,口味偏向清淡或略带辣味。

点餐时可以根据自己的喜好和用餐人数选择菜品,也可以参考服务员的推荐。

在中国,用餐时通常会使用筷子。

拼音

jiācháng cài tōngcháng zhǐ jiātíng rìcháng zhìzuò de càiyáo,kǒuwèi piān xiàng qīngdàn huò luè dài làwèi。

diǎn cān shí kěyǐ gēnjù zìjǐ de xǐhào hé yōucān rénshù xuǎnzé càipǐn,yě kěyǐ cānkǎo fúwùyuán de tuījiàn。

zài zhōngguó,yōucān shí tōngcháng huì shǐyòng kuàizi。

Indonesian

Hidangan rumahan biasanya merujuk pada masakan yang dibuat setiap hari di keluarga, dengan preferensi rasa yang ringan atau sedikit pedas.

Saat memesan, Anda dapat memilih hidangan berdasarkan preferensi dan jumlah orang yang makan, atau Anda dapat meminta rekomendasi dari pelayan.

Di Tiongkok, sumpit biasanya digunakan untuk makan.

Frasa Lanjut

中文

“请问您有什么推荐吗?”(Qǐngwèn nín yǒu shénme tuījiàn ma?) – 询问服务员推荐菜品。

“我们想点一些比较清淡的菜。”(Wǒmen xiǎng diǎn yīxiē bǐjiào qīngdàn de cài.) – 告知服务员菜品口味偏好。

“这道菜怎么做?能介绍一下吗?”(Zhè dào cài zěnme zuò? Néng jièshào yīxià ma?) – 详细了解菜品做法。

拼音

“qǐngwèn nín yǒu shénme tuījiàn ma?” – xúnwèn fúwùyuán tuījiàn càipǐn。

“wǒmen xiǎng diǎn yīxiē bǐjiào qīngdàn de cài。” – gāozhì fúwùyuán càipǐn kǒuwèi piānhào。

“zhè dào cài zěnme zuò?néng jièshào yīxià ma?” – xiángxì liǎojiě càipǐn zuòfǎ。

Indonesian

Tabu Kebudayaan

中文

不要用筷子指着别人,也不要将筷子插在饭碗里。

拼音

bùyào yòng kuàizi zhǐzhe biérén,yě bùyào jiāng kuàizi chā zài fànwǎn lǐ。

Indonesian

Jangan tunjuk orang lain dengan sumpit, dan jangan menancapkan sumpit ke mangkuk nasi.

Titik Kunci

中文

点菜时应考虑用餐人数和菜品的种类,避免点菜太多或太少。应注意菜品的口味,选择适合大家口味的菜品。

拼音

diǎn cài shí yīng kǎolǜ yōucān rénshù hé càipǐn de zhǒnglèi,bìmiǎn diǎn cài tài duō huò tài shǎo。yīng zhùyì càipǐn de kǒuwèi,xuǎnzé shìhé dàjiā kǒuwèi de càipǐn。

Indonesian

Saat memesan, pertimbangkan jumlah orang yang makan dan variasi hidangan, hindari memesan terlalu banyak atau terlalu sedikit. Perhatikan rasa hidangan dan pilih hidangan yang sesuai dengan selera semua orang.

Petunjuk Praktik

中文

可以先熟悉一些常用的点菜用语和菜名。

可以和朋友或家人一起练习点菜的对话。

可以模拟实际点餐的场景进行练习。

拼音

kěyǐ xiān shúxī yīxiē chángyòng de diǎn cài yòngyǔ hé cài míng。

kěyǐ hé péngyou huò jiārén yīqǐ liànxí diǎn cài de duìhuà。

kěyǐ mónǐ shíjì diǎn cān de chǎngjǐng jìnxíng liànxí。

Indonesian

Anda dapat membiasakan diri terlebih dahulu dengan beberapa frasa dan nama hidangan yang umum digunakan untuk memesan makanan.

Anda dapat berlatih percakapan memesan makanan dengan teman atau keluarga.

Anda dapat mensimulasikan skenario pemesanan makanan yang sebenarnya untuk berlatih.