称呼商业伙伴 Cómo dirigirse a socios comerciales
Diálogos
Diálogos 1
中文
李先生:您好,王总,久仰大名。这是我的太太,张丽。
王总:李先生您好,张女士您好,幸会幸会。
李先生:王总,这是我的女儿,小雨。
王总:小雨你好!
小雨:王叔叔好!
李先生:王总,我们这次合作非常愉快,感谢您对项目的支持。
王总:应该的,李先生,合作愉快!希望以后还有机会合作。
拼音
Spanish
Sr. Li: Hola, Sr. Wang, encantado de conocerle. Esta es mi esposa, Zhang Li.
Sr. Wang: Hola, Sr. Li, y Sra. Zhang, el placer es mío.
Sr. Li: Sr. Wang, esta es mi hija, Xiaoyu.
Sr. Wang: ¡Hola, Xiaoyu!
Xiaoyu: ¡Hola, tío Wang!
Sr. Li: Sr. Wang, ha sido un placer trabajar juntos en este proyecto, y gracias por su apoyo.
Sr. Wang: El placer ha sido mío, Sr. Li, ¡ha sido un placer trabajar con usted! Espero que tengamos la oportunidad de volver a trabajar juntos.
Frases Comunes
您好,王总,久仰大名。
Hola, Sr. Wang, encantado de conocerle.
这是我的…
Esta es mi…
幸会幸会。
El placer es mío.
Contexto Cultural
中文
在中国的商业场合,称呼商业伙伴通常比较正式,会使用职称加姓氏的方式,例如“王总”、“李经理”等。如果关系比较熟悉,也可以直呼其名。 称呼对方的家人时,通常会使用亲属称呼,例如“太太”、“先生”、“女儿”、“儿子”等,显得比较尊重和亲切。 在非正式场合下,关系比较好的商业伙伴之间,称呼可以更加随意一些,但也要注意场合和分寸。
拼音
Spanish
En los entornos empresariales chinos, dirigirse a los socios comerciales suele ser formal, utilizando títulos más apellidos, como “Wang Zong” (Director Wang) o “Li Jingli” (Gerente Li). Si la relación es más familiar, se puede usar el nombre de pila. Al dirigirse a los familiares de la contraparte, es habitual utilizar términos de parentesco, como “tàitai” (esposa), “xiānsheng” (esposo), “nǚ'ér” (hija), “érzi” (hijo), lo que demuestra respeto y calidez. En entornos informales, los socios comerciales cercanos pueden usar formas de tratamiento más informales, pero siempre hay que tener en cuenta el contexto y mantener el decoro.
Expresiones Avanzadas
中文
李总,贵公司在行业内享有盛名,我们非常荣幸能与贵公司合作。
王先生,感谢您百忙之中抽出时间来与我们见面。
张女士,您的建议对我们很有帮助,我们将认真考虑。
拼音
Spanish
Sr. Li, su empresa goza de una gran reputación en el sector, y nos sentimos muy honrados de cooperar con ustedes.
Sr. Wang, gracias por tomarse el tiempo para reunirse con nosotros a pesar de su apretada agenda.
Sra. Zhang, sus sugerencias son muy útiles para nosotros, y las consideraremos cuidadosamente.
Tabúes Culturales
中文
避免称呼过于随便,尤其是在正式场合,要尊重对方的身份和地位。避免使用不雅或带有歧视性的称呼。
拼音
bìmiǎn chēnghu guòyú suíbiàn, yóuqí shì zài zhèngshì chǎnghé, yào zūnjìng duìfāng de shēnfèn hé dìwèi。bìmiǎn shǐyòng bùyǎ huò dàiyǒu qíshì xìng de chēnghu。
Spanish
Evite las formas de tratamiento demasiado informales, especialmente en situaciones formales; respete el estatus y la posición de la otra parte. Evite las formas de tratamiento groseras o discriminatorias.Puntos Clave
中文
称呼商业伙伴时,要根据场合和关系选择合适的称呼。正式场合通常用职称加姓氏,关系熟络后可以用名字。称呼对方的家人时,要用亲属称呼,以示尊重。
拼音
Spanish
Al dirigirse a socios comerciales, elija la forma de tratamiento adecuada en función de la ocasión y la relación. En situaciones formales, suele utilizarse el título más el apellido; una vez que la relación es familiar, puede utilizar el nombre de pila. Al dirigirse a los familiares del socio comercial, utilice términos de parentesco para mostrar respeto.Consejos de Práctica
中文
多练习不同场合下的称呼方式,例如在正式会议、商务宴请、私人聚会等场合中如何称呼商业伙伴及其家人。 可以模拟真实的场景进行角色扮演,提高实际运用能力。 注意观察周围人的称呼习惯,并学习借鉴。
拼音
Spanish
Practique diferentes formas de dirigirse a otros en varios escenarios, como cómo dirigirse a socios comerciales y sus familiares en reuniones formales, cenas de negocios y reuniones privadas. Simule situaciones de la vida real mediante juegos de roles para mejorar sus habilidades prácticas. Preste atención a cómo se dirigen las personas a su alrededor, y aprenda de ellas.