称呼商业伙伴 S'adresser aux partenaires commerciaux
Dialogues
Dialogues 1
中文
李先生:您好,王总,久仰大名。这是我的太太,张丽。
王总:李先生您好,张女士您好,幸会幸会。
李先生:王总,这是我的女儿,小雨。
王总:小雨你好!
小雨:王叔叔好!
李先生:王总,我们这次合作非常愉快,感谢您对项目的支持。
王总:应该的,李先生,合作愉快!希望以后还有机会合作。
拼音
French
M. Li : Bonjour, M. Wang, ravi de vous rencontrer. Voici mon épouse, Zhang Li.
M. Wang : Bonjour, M. Li, et Mme Zhang, le plaisir est pour moi.
M. Li : M. Wang, voici ma fille, Xiaoyu.
M. Wang : Bonjour Xiaoyu !
Xiaoyu : Bonjour, Oncle Wang !
M. Li : M. Wang, nous avons apprécié notre collaboration sur ce projet, et merci pour votre soutien.
M. Wang : Avec plaisir, M. Li, ce fut un plaisir de travailler avec vous ! J’espère que nous aurons l’occasion de collaborer à nouveau.
Phrases Courantes
您好,王总,久仰大名。
Bonjour, M. Wang, ravi de vous rencontrer.
这是我的…
Voici ma/mon…
幸会幸会。
Le plaisir est pour moi.
Contexte Culturel
中文
在中国的商业场合,称呼商业伙伴通常比较正式,会使用职称加姓氏的方式,例如“王总”、“李经理”等。如果关系比较熟悉,也可以直呼其名。 称呼对方的家人时,通常会使用亲属称呼,例如“太太”、“先生”、“女儿”、“儿子”等,显得比较尊重和亲切。 在非正式场合下,关系比较好的商业伙伴之间,称呼可以更加随意一些,但也要注意场合和分寸。
拼音
French
Dans le contexte commercial chinois, l’adresse des partenaires commerciaux est généralement formelle, en utilisant des titres suivis des noms de famille, tels que « Wang Zong » (directeur Wang) ou « Li Jingli » (directeur Li). Si la relation est plus familière, on peut utiliser le prénom. Lorsqu’on s’adresse aux membres de la famille du partenaire, il est d’usage d’utiliser des termes de parenté, tels que « tàitai » (épouse), « xiānsheng » (mari), « nǚ'ér » (fille), « érzi » (fils), ce qui témoigne de respect et de chaleur. Dans des contextes informels, les partenaires commerciaux proches peuvent utiliser des formes d’adresse plus familières, mais il faut toujours tenir compte du contexte et maintenir la décence.
Expressions Avancées
中文
李总,贵公司在行业内享有盛名,我们非常荣幸能与贵公司合作。
王先生,感谢您百忙之中抽出时间来与我们见面。
张女士,您的建议对我们很有帮助,我们将认真考虑。
拼音
French
M. Li, votre entreprise jouit d’une excellente réputation dans le secteur, et nous sommes très honorés de collaborer avec vous.
M. Wang, merci de nous avoir accordé du temps pour ce rendez-vous malgré votre emploi du temps chargé.
Mme Zhang, vos suggestions nous sont très utiles, et nous les examinerons attentivement.
Tabous Culturels
中文
避免称呼过于随便,尤其是在正式场合,要尊重对方的身份和地位。避免使用不雅或带有歧视性的称呼。
拼音
bìmiǎn chēnghu guòyú suíbiàn, yóuqí shì zài zhèngshì chǎnghé, yào zūnjìng duìfāng de shēnfèn hé dìwèi。bìmiǎn shǐyòng bùyǎ huò dàiyǒu qíshì xìng de chēnghu。
French
Évitez les formules de politesse trop familières, surtout dans les situations formelles ; respectez le statut et la position de votre interlocuteur. Évitez les formules de politesse grossières ou discriminatoires.Points Clés
中文
称呼商业伙伴时,要根据场合和关系选择合适的称呼。正式场合通常用职称加姓氏,关系熟络后可以用名字。称呼对方的家人时,要用亲属称呼,以示尊重。
拼音
French
Lorsqu’on s’adresse à des partenaires commerciaux, il faut choisir la formule de politesse appropriée en fonction du contexte et de la relation. Dans les situations formelles, on utilise généralement le titre suivi du nom de famille ; une fois la relation plus familière, on peut utiliser le prénom. Lorsqu’on s’adresse aux membres de la famille du partenaire commercial, on utilise des termes de parenté pour témoigner du respect.Conseils Pratiques
中文
多练习不同场合下的称呼方式,例如在正式会议、商务宴请、私人聚会等场合中如何称呼商业伙伴及其家人。 可以模拟真实的场景进行角色扮演,提高实际运用能力。 注意观察周围人的称呼习惯,并学习借鉴。
拼音
French
Entraînez-vous à utiliser différentes formules de politesse dans diverses situations, par exemple comment s’adresser à des partenaires commerciaux et à leur famille lors de réunions formelles, de dîners d’affaires et de rencontres privées. Simulez des situations réelles grâce à des jeux de rôles afin d’améliorer vos compétences pratiques. Observez les habitudes d’adresse des personnes autour de vous et apprenez d’elles.