称呼商业伙伴 Обращение к деловым партнерам
Диалоги
Диалоги 1
中文
李先生:您好,王总,久仰大名。这是我的太太,张丽。
王总:李先生您好,张女士您好,幸会幸会。
李先生:王总,这是我的女儿,小雨。
王总:小雨你好!
小雨:王叔叔好!
李先生:王总,我们这次合作非常愉快,感谢您对项目的支持。
王总:应该的,李先生,合作愉快!希望以后还有机会合作。
拼音
Russian
Г-н Ли: Здравствуйте, г-н Ван, рад познакомиться. Это моя жена, Чжан Ли.
Г-н Ван: Здравствуйте, г-н Ли, и г-жа Чжан, рад и я.
Г-н Ли: Г-н Ван, это моя дочь, Сяоюй.
Г-н Ван: Здравствуй, Сяоюй!
Сяоюй: Здравствуйте, дядя Ван!
Г-н Ли: Г-н Ван, нам было очень приятно сотрудничать над этим проектом, и спасибо за вашу поддержку.
Г-н Ван: Пожалуйста, г-н Ли, было приятно работать с вами! Надеюсь, у нас будет возможность поработать вместе снова.
Часто используемые выражения
您好,王总,久仰大名。
Здравствуйте, г-н Ван, рад познакомиться.
这是我的…
Это моя…
幸会幸会。
Рад и я.
Культурный фон
中文
在中国的商业场合,称呼商业伙伴通常比较正式,会使用职称加姓氏的方式,例如“王总”、“李经理”等。如果关系比较熟悉,也可以直呼其名。 称呼对方的家人时,通常会使用亲属称呼,例如“太太”、“先生”、“女儿”、“儿子”等,显得比较尊重和亲切。 在非正式场合下,关系比较好的商业伙伴之间,称呼可以更加随意一些,但也要注意场合和分寸。
拼音
Russian
В деловом общении в России обращение к партнерам обычно формальное, с использованием имени и отчества, например, «Иван Иванович» или «Елена Сергеевна». Если отношения более неформальные, можно использовать только имя. При представлении членов семьи обычно используются родственные термины, например, «жена», «дочь», «сын», что показывает уважение и дружелюбие. В неформальной обстановке между близкими деловыми партнерами допустимо более свободное обращение, но нужно учитывать контекст и меру.
Продвинутые выражения
中文
李总,贵公司在行业内享有盛名,我们非常荣幸能与贵公司合作。
王先生,感谢您百忙之中抽出时间来与我们见面。
张女士,您的建议对我们很有帮助,我们将认真考虑。
拼音
Russian
Г-н Ли, ваша компания пользуется отличной репутацией в отрасли, и мы очень рады сотрудничеству с вами.
Г-н Ван, спасибо вам за то, что вы нашли время встретиться с нами, несмотря на вашу занятость.
Г-жа Чжан, ваши предложения очень полезны для нас, и мы обязательно их рассмотрим.
Культурные запреты
中文
避免称呼过于随便,尤其是在正式场合,要尊重对方的身份和地位。避免使用不雅或带有歧视性的称呼。
拼音
bìmiǎn chēnghu guòyú suíbiàn, yóuqí shì zài zhèngshì chǎnghé, yào zūnjìng duìfāng de shēnfèn hé dìwèi。bìmiǎn shǐyòng bùyǎ huò dàiyǒu qíshì xìng de chēnghu。
Russian
Следует избегать чрезмерно неформального обращения, особенно в официальной обстановке, и уважать статус и положение собеседника. Необходимо избегать грубых или дискриминационных обращений.Ключевые точки
中文
称呼商业伙伴时,要根据场合和关系选择合适的称呼。正式场合通常用职称加姓氏,关系熟络后可以用名字。称呼对方的家人时,要用亲属称呼,以示尊重。
拼音
Russian
Обращаясь к деловым партнёрам, следует выбирать подходящее обращение в зависимости от ситуации и отношений. В формальной обстановке обычно используются имя и отчество; после установления более неформальных отношений можно использовать только имя. При обращении к членам семьи делового партнёра следует использовать родственные термины, чтобы показать уважение.Советы для практики
中文
多练习不同场合下的称呼方式,例如在正式会议、商务宴请、私人聚会等场合中如何称呼商业伙伴及其家人。 可以模拟真实的场景进行角色扮演,提高实际运用能力。 注意观察周围人的称呼习惯,并学习借鉴。
拼音
Russian
Потренируйтесь в различных формах обращения в разных ситуациях, например, как обращаться к деловым партнёрам и членам их семей на официальных встречах, деловых ужинах и частных собраниях. Для повышения практических навыков можно смоделировать реальные ситуации с помощью ролевых игр. Обращайте внимание на то, как обращаются друг к другу окружающие вас люди, и учитесь у них.