称呼商业伙伴 Como se dirigir a parceiros de negócios
Diálogos
Diálogos 1
中文
李先生:您好,王总,久仰大名。这是我的太太,张丽。
王总:李先生您好,张女士您好,幸会幸会。
李先生:王总,这是我的女儿,小雨。
王总:小雨你好!
小雨:王叔叔好!
李先生:王总,我们这次合作非常愉快,感谢您对项目的支持。
王总:应该的,李先生,合作愉快!希望以后还有机会合作。
拼音
Portuguese
Sr. Li: Olá, Sr. Wang, prazer em conhecê-lo. Esta é minha esposa, Zhang Li.
Sr. Wang: Olá, Sr. Li, e Sra. Zhang, o prazer é todo meu.
Sr. Li: Sr. Wang, esta é minha filha, Xiaoyu.
Sr. Wang: Olá, Xiaoyu!
Xiaoyu: Olá, Tio Wang!
Sr. Li: Sr. Wang, foi um prazer trabalharmos juntos neste projeto, e obrigado pelo seu apoio.
Sr. Wang: Imagina, Sr. Li, foi um prazer trabalhar com você! Espero que tenhamos a oportunidade de trabalhar juntos novamente.
Expressões Comuns
您好,王总,久仰大名。
Olá, Sr. Wang, prazer em conhecê-lo.
这是我的…
Esta é a minha…
幸会幸会。
O prazer é todo meu.
Contexto Cultural
中文
在中国的商业场合,称呼商业伙伴通常比较正式,会使用职称加姓氏的方式,例如“王总”、“李经理”等。如果关系比较熟悉,也可以直呼其名。 称呼对方的家人时,通常会使用亲属称呼,例如“太太”、“先生”、“女儿”、“儿子”等,显得比较尊重和亲切。 在非正式场合下,关系比较好的商业伙伴之间,称呼可以更加随意一些,但也要注意场合和分寸。
拼音
Portuguese
Em contextos comerciais chineses, a forma de se referir aos parceiros de negócio costuma ser formal, utilizando títulos seguidos dos sobrenomes, como “Wang Zong” (Gerente Wang) ou “Li Jingli” (Gerente Li). Se o relacionamento for mais próximo, o nome próprio pode ser usado. Ao se dirigir aos familiares do parceiro, é costume usar termos de parentesco, tais como “tàitai” (esposa), “xiānsheng” (marido), “nǚ'ér” (filha), “érzi” (filho), o que demonstra respeito e afeto. Em ambientes informais, entre parceiros de negócios próximos, as formas de tratamento podem ser mais informais, mas é preciso estar atento ao contexto e ao bom senso.
Expressões Avançadas
中文
李总,贵公司在行业内享有盛名,我们非常荣幸能与贵公司合作。
王先生,感谢您百忙之中抽出时间来与我们见面。
张女士,您的建议对我们很有帮助,我们将认真考虑。
拼音
Portuguese
Sr. Li, sua empresa desfruta de excelente reputação no setor, e nós temos a honra de cooperar com vocês.
Sr. Wang, obrigado por dedicar seu tempo para nos encontrar, apesar de sua agenda apertada.
Sra. Zhang, suas sugestões são muito úteis para nós, e as consideraremos cuidadosamente.
Tabus Culturais
中文
避免称呼过于随便,尤其是在正式场合,要尊重对方的身份和地位。避免使用不雅或带有歧视性的称呼。
拼音
bìmiǎn chēnghu guòyú suíbiàn, yóuqí shì zài zhèngshì chǎnghé, yào zūnjìng duìfāng de shēnfèn hé dìwèi。bìmiǎn shǐyòng bùyǎ huò dàiyǒu qíshì xìng de chēnghu。
Portuguese
Evite saudações muito informais, especialmente em situações formais; respeite o status e a posição do seu interlocutor. Evite saudações grosseiras ou discriminatórias.Pontos Chave
中文
称呼商业伙伴时,要根据场合和关系选择合适的称呼。正式场合通常用职称加姓氏,关系熟络后可以用名字。称呼对方的家人时,要用亲属称呼,以示尊重。
拼音
Portuguese
Ao se dirigir a parceiros de negócios, escolha a forma de tratamento adequada de acordo com o contexto e o relacionamento. Em situações formais, geralmente se usa o título mais o sobrenome; uma vez estabelecida a proximidade, pode-se usar o primeiro nome. Ao se dirigir aos familiares do parceiro de negócios, use termos de parentesco para demonstrar respeito.Dicas de Prática
中文
多练习不同场合下的称呼方式,例如在正式会议、商务宴请、私人聚会等场合中如何称呼商业伙伴及其家人。 可以模拟真实的场景进行角色扮演,提高实际运用能力。 注意观察周围人的称呼习惯,并学习借鉴。
拼音
Portuguese
Pratique diferentes formas de tratamento em vários cenários, como em reuniões formais, jantares de negócios e encontros privados, aprendendo como se dirigir a parceiros de negócios e suas famílias. Simule situações reais por meio de encenações para aprimorar suas habilidades práticas. Observe os hábitos de tratamento das pessoas ao seu redor e aprenda com elas.