称呼商业伙伴 Rivolgersi ai partner commerciali
Dialoghi
Dialoghi 1
中文
李先生:您好,王总,久仰大名。这是我的太太,张丽。
王总:李先生您好,张女士您好,幸会幸会。
李先生:王总,这是我的女儿,小雨。
王总:小雨你好!
小雨:王叔叔好!
李先生:王总,我们这次合作非常愉快,感谢您对项目的支持。
王总:应该的,李先生,合作愉快!希望以后还有机会合作。
拼音
Italian
Sig. Li: Buongiorno Sig. Wang, è un piacere conoscerla. Questa è mia moglie, Zhang Li.
Sig. Wang: Buongiorno Sig. Li e Sig.ra Zhang, è un piacere anche per me.
Sig. Li: Sig. Wang, questa è mia figlia, Xiaoyu.
Sig. Wang: Ciao Xiaoyu!
Xiaoyu: Ciao zio Wang!
Sig. Li: Sig. Wang, è stato un piacere collaborare a questo progetto, e grazie per il suo supporto.
Sig. Wang: Prego, Sig. Li, è stato un piacere lavorare con lei! Spero che avremo l'opportunità di collaborare di nuovo.
Espressioni Frequenti
您好,王总,久仰大名。
Buongiorno Sig. Wang, è un piacere conoscerla.
这是我的…
Questa è mia moglie/figlia…
幸会幸会。
È un piacere anche per me.
Contesto Culturale
中文
在中国的商业场合,称呼商业伙伴通常比较正式,会使用职称加姓氏的方式,例如“王总”、“李经理”等。如果关系比较熟悉,也可以直呼其名。 称呼对方的家人时,通常会使用亲属称呼,例如“太太”、“先生”、“女儿”、“儿子”等,显得比较尊重和亲切。 在非正式场合下,关系比较好的商业伙伴之间,称呼可以更加随意一些,但也要注意场合和分寸。
拼音
Italian
Nel contesto commerciale italiano, l'indirizzo dei partner commerciali è generalmente formale, utilizzando titoli e cognomi, come 'Sig. Rossi' o 'Dott. Bianchi'. Se il rapporto è più informale, è accettabile utilizzare il nome di battesimo. Quando ci si rivolge ai familiari del partner, è consuetudine utilizzare termini di parentela, come 'moglie', 'marito', 'figlia', 'figlio', che dimostrano rispetto e cordialità. In contesti informali, tra partner commerciali stretti, sono accettabili forme di indirizzo più informali, ma è comunque necessario tenere conto del contesto e del decoro.
Espressioni Avanzate
中文
李总,贵公司在行业内享有盛名,我们非常荣幸能与贵公司合作。
王先生,感谢您百忙之中抽出时间来与我们见面。
张女士,您的建议对我们很有帮助,我们将认真考虑。
拼音
Italian
Sig. Li, la sua azienda gode di un'ottima reputazione nel settore, e ci sentiamo onorati di poter collaborare con lei.
Sig. Wang, la ringraziamo per aver trovato il tempo di incontrarci nonostante i suoi impegni.
Sig.ra Zhang, i suoi suggerimenti sono stati molto utili, e li prenderemo in seria considerazione.
Tabu Culturali
中文
避免称呼过于随便,尤其是在正式场合,要尊重对方的身份和地位。避免使用不雅或带有歧视性的称呼。
拼音
bìmiǎn chēnghu guòyú suíbiàn, yóuqí shì zài zhèngshì chǎnghé, yào zūnjìng duìfāng de shēnfèn hé dìwèi。bìmiǎn shǐyòng bùyǎ huò dàiyǒu qíshì xìng de chēnghu。
Italian
Evitare forme di indirizzo troppo informali, soprattutto in situazioni formali; rispettare lo status e la posizione dell'altra parte. Evitare forme di indirizzo scortesi o discriminatorie.Punti Chiave
中文
称呼商业伙伴时,要根据场合和关系选择合适的称呼。正式场合通常用职称加姓氏,关系熟络后可以用名字。称呼对方的家人时,要用亲属称呼,以示尊重。
拼音
Italian
Quando ci si rivolge ai partner commerciali, è opportuno scegliere la forma di indirizzo appropriata in base al contesto e al rapporto. Nelle situazioni formali si usa generalmente il titolo e il cognome; una volta instaurato un rapporto più informale, è possibile utilizzare il nome di battesimo. Quando ci si rivolge ai familiari del partner commerciale, si devono utilizzare i termini di parentela per mostrare rispetto.Consigli di Pratica
中文
多练习不同场合下的称呼方式,例如在正式会议、商务宴请、私人聚会等场合中如何称呼商业伙伴及其家人。 可以模拟真实的场景进行角色扮演,提高实际运用能力。 注意观察周围人的称呼习惯,并学习借鉴。
拼音
Italian
Esercitarsi con diverse forme di indirizzo in vari contesti, ad esempio come rivolgersi a partner commerciali e ai loro familiari in riunioni formali, cene di lavoro e incontri privati. Simulare situazioni reali attraverso giochi di ruolo per migliorare le proprie capacità pratiche. Osservare le abitudini di indirizzo delle persone che ci circondano e imparare da esse.