万人空巷 सबका घर खाली
Explanation
形容人山人海,热闹非凡的景象,多指庆祝、欢迎、重大活动等场合。
यह एक ऐसे दृश्य का वर्णन करता है जहां बहुत सारे लोग एक साथ इकट्ठा होते हैं, जैसे उत्सव, स्वागत, या किसी बड़े कार्यक्रम के दौरान।
Origin Story
传说在唐朝时期,有位名叫李白的诗人,他曾在长安城游玩。那日,李白听说长安城中有一位名叫王昌龄的诗人正在举行诗歌盛会,便决定前去一睹为快。当他来到王昌龄举办诗会的地方时,发现街道上早已人山人海,热闹非凡。人们纷纷前来参加诗会,将街道挤得水泄不通。李白看到这样的盛况,不禁感慨道:“真可谓万人空巷,盛况空前啊!”
कहा जाता है कि तांग राजवंश के समय, ली बाई नामक एक कवि चांगआन शहर में घूम रहा था। उस दिन, ली बाई ने सुना कि चांगआन शहर में वांग चांगलिंग नामक एक कवि एक कविता समारोह आयोजित कर रहा है, इसलिए वह इसे देखने के लिए जाने का फैसला करता है। जब वह वांग चांगलिंग के कविता समारोह के स्थान पर पहुंचा, तो उसने पाया कि सड़कें पहले से ही लोगों से खचाखच भरी हुई हैं, यह बहुत जीवंत था। लोग कविता समारोह में भाग लेने के लिए आ रहे थे, जिससे सड़कें जाम हो गई थीं। ली बाई ने इस तरह के दृश्य को देखकर कहा: “यह सचमुच हर किसी के बाहर होने का दृश्य है, एक अभूतपूर्व घटना है!”
Usage
形容庆祝、欢迎等盛况,多用于描写节日、大型活动等场合。
यह उत्सव, स्वागत, या अन्य बड़े कार्यक्रमों के दौरान उत्साह और भीड़ का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।
Examples
-
春节期间,家家户户张灯结彩,万人空巷,热闹非凡。
chun jie qi jian, jia jia hu hu zhang deng jie cai, wan ren kong xiang, re nao fei fan.
दीपावली के दौरान, हर घर में रोशनी की जाती है, और सड़कें लोगों से खचाखच भरी होती हैं, यह एक अद्भुत नजारा होता है।
-
这场演唱会太火爆了,万人空巷,一票难求。
zhe chang yan chang hui tai huo bao le, wan ren kong xiang, yi piao nan qiu.
यह संगीत कार्यक्रम इतना लोकप्रिय था कि टिकट पाना मुश्किल था और हर जगह भीड़ थी।