万人空巷 Alle Häuser leer
Explanation
形容人山人海,热闹非凡的景象,多指庆祝、欢迎、重大活动等场合。
Beschreibt eine Menschenmenge, die so groß ist, dass die Straßen leer sind. Meistens wird es verwendet, um die Atmosphäre von Feierlichkeiten, Empfängen, wichtigen Ereignissen usw. zu beschreiben.
Origin Story
传说在唐朝时期,有位名叫李白的诗人,他曾在长安城游玩。那日,李白听说长安城中有一位名叫王昌龄的诗人正在举行诗歌盛会,便决定前去一睹为快。当他来到王昌龄举办诗会的地方时,发现街道上早已人山人海,热闹非凡。人们纷纷前来参加诗会,将街道挤得水泄不通。李白看到这样的盛况,不禁感慨道:“真可谓万人空巷,盛况空前啊!”
Es wird erzählt, dass in der Tang-Dynastie ein Dichter namens Li Bai in der Stadt Chang'an unterwegs war. An diesem Tag hörte Li Bai, dass ein Dichter namens Wang Changling in Chang'an ein Poesiefestival veranstaltete, und beschloss, hinzugehen, um es selbst zu erleben. Als er an dem Ort ankam, wo Wang Changling sein Poesiefestival abhielt, stellte er fest, dass die Straßen bereits voller Menschen waren, es war sehr lebhaft. Die Menschen strömten herbei, um an dem Poesiefestival teilzunehmen, und drängten die Straßen voll. Li Bai sah diese grandiosen Umstände und sagte: „Es ist wahrlich eine Menschenmenge, wie wenn alle Häuser leer wären, eine beispiellose Pracht!
Usage
形容庆祝、欢迎等盛况,多用于描写节日、大型活动等场合。
Beschreibt eine Situation, in der alle Menschen auf den Straßen sind, um etwas zu feiern oder zu begrüßen. Oft wird es im Zusammenhang mit Festen, Veranstaltungen oder großen Ereignissen verwendet.
Examples
-
春节期间,家家户户张灯结彩,万人空巷,热闹非凡。
chun jie qi jian, jia jia hu hu zhang deng jie cai, wan ren kong xiang, re nao fei fan.
Während des chinesischen Neujahrsfestes sind alle Häuser mit Lichtern geschmückt und es herrscht eine ausgelassene Stimmung, alle Menschen sind auf den Straßen, es ist sehr lebhaft.
-
这场演唱会太火爆了,万人空巷,一票难求。
zhe chang yan chang hui tai huo bao le, wan ren kong xiang, yi piao nan qiu.
Das Konzert war so beliebt, alle Straßen waren voll, die Tickets waren ausverkauft.