万人空巷 Lahat ay nasa kalye
Explanation
形容人山人海,热闹非凡的景象,多指庆祝、欢迎、重大活动等场合。
Inilalarawan nito ang isang eksena ng mga tao na nagkukumpulan, abala sa mga aktibidad. Kadalasang ginagamit upang ilarawan ang mga okasyon ng pagdiriwang, pagtanggap, mga pangunahing kaganapan, atbp.
Origin Story
传说在唐朝时期,有位名叫李白的诗人,他曾在长安城游玩。那日,李白听说长安城中有一位名叫王昌龄的诗人正在举行诗歌盛会,便决定前去一睹为快。当他来到王昌龄举办诗会的地方时,发现街道上早已人山人海,热闹非凡。人们纷纷前来参加诗会,将街道挤得水泄不通。李白看到这样的盛况,不禁感慨道:“真可谓万人空巷,盛况空前啊!”
Sinasabing noong panahon ng Dinastiyang Tang, mayroong isang makata na nagngangalang Li Bai na naglalakbay sa Lungsod ng Chang'an. Nang araw na iyon, narinig ni Li Bai na ang isang makata na nagngangalang Wang Changling ay nagho-host ng isang festival ng tula sa Lungsod ng Chang'an, kaya nagpasya siyang puntahan ito. Nang makarating siya sa lugar kung saan ginaganap ni Wang Changling ang festival ng tula, natuklasan niya na ang mga kalye ay puno na ng mga tao, ito ay napaka-masaya. Ang mga tao ay dumating upang dumalo sa festival ng tula, na nagdulot ng pagsisikip ng mga kalye. Nakita ang kahanga-hangang tanawin na ito, hindi mapigilan ni Li Bai na sumigaw: “Ito talaga ang isang eksena kung saan ang lahat ay nasa labas, isang walang kapantay na kaganapan!”
Usage
形容庆祝、欢迎等盛况,多用于描写节日、大型活动等场合。
Ginagamit ito upang ilarawan ang maluwalhating okasyon ng pagdiriwang o pagtanggap sa isang tao, madalas itong ginagamit upang ilarawan ang mga pista opisyal, malakihang mga kaganapan, atbp.
Examples
-
春节期间,家家户户张灯结彩,万人空巷,热闹非凡。
chun jie qi jian, jia jia hu hu zhang deng jie cai, wan ren kong xiang, re nao fei fan.
Sa panahon ng Bagong Taon ng Tsino, bawat bahay ay pinalamutian ng mga ilaw at parol, at ang mga lansangan ay puno ng mga tao, isang masiglang tanawin.
-
这场演唱会太火爆了,万人空巷,一票难求。
zhe chang yan chang hui tai huo bao le, wan ren kong xiang, yi piao nan qiu.
Ang konsyerto ay napakapopular kaya mahirap makakuha ng mga tiket at puno ng mga tao saanman.