万人空巷 Todo mundo está na rua
Explanation
形容人山人海,热闹非凡的景象,多指庆祝、欢迎、重大活动等场合。
Descreve uma cena de multidões de pessoas, animada de atividade. É frequentemente usado para descrever ocasiões de celebração, boas-vindas, eventos importantes, etc.
Origin Story
传说在唐朝时期,有位名叫李白的诗人,他曾在长安城游玩。那日,李白听说长安城中有一位名叫王昌龄的诗人正在举行诗歌盛会,便决定前去一睹为快。当他来到王昌龄举办诗会的地方时,发现街道上早已人山人海,热闹非凡。人们纷纷前来参加诗会,将街道挤得水泄不通。李白看到这样的盛况,不禁感慨道:“真可谓万人空巷,盛况空前啊!”
Conta-se que na dinastia Tang, havia um poeta chamado Li Bai que viajava pela cidade de Chang'an. Nesse dia, Li Bai ouviu dizer que um poeta chamado Wang Changling estava organizando um festival de poesia em Chang'an, então ele decidiu ir para ver por si mesmo. Quando chegou ao local onde Wang Changling estava organizando o festival de poesia, descobriu que as ruas já estavam lotadas de pessoas, era muito animado. As pessoas acorreram em massa para participar do festival de poesia, congestionando as ruas a ponto de serem intransitáveis. Ao ver esta cena grandiosa, Li Bai não pôde deixar de exclamar: “É realmente uma cena em que todos estão fora, um evento sem precedentes!”
Usage
形容庆祝、欢迎等盛况,多用于描写节日、大型活动等场合。
É usado para descrever a grande ocasião de celebrar ou dar as boas-vindas a alguém, frequentemente usado para descrever festivais, eventos em grande escala, etc.
Examples
-
春节期间,家家户户张灯结彩,万人空巷,热闹非凡。
chun jie qi jian, jia jia hu hu zhang deng jie cai, wan ren kong xiang, re nao fei fan.
Durante o Festival da Primavera, todas as casas são decoradas com luzes e lanternas, e as ruas estão cheias de pessoas, é muito animado.
-
这场演唱会太火爆了,万人空巷,一票难求。
zhe chang yan chang hui tai huo bao le, wan ren kong xiang, yi piao nan qiu.
O concerto foi tão popular que estava lotado, e os ingressos eram difíceis de conseguir.