斯文扫地 स्वभाव का नाश
Explanation
斯文扫地,指文化或文人不受尊重或文人自甘堕落,也指名誉、信用、地位等完全丧失。
इसका अर्थ है कि संस्कृति या विद्वानों का सम्मान नहीं किया जाता है या विद्वान स्वयं को नीचा दिखाते हैं, लेकिन यह भी कि प्रतिष्ठा, साख और प्रतिष्ठा पूरी तरह से नष्ट हो जाती है।
Origin Story
话说清朝年间,有一位饱读诗书的秀才,名叫李文才,他为人清高自傲,看不起那些趋炎附势的官僚。一次,县令举办诗会,李文才不屑参加,独自在家读书。县令得知后,大怒,派人将他抓了起来,关进了大牢。在牢中,李文才备受折磨,他失去了往日的斯文和气度,最终变得蓬头垢面,衣衫褴褛,完全失去了往日的风采。出狱后,他变得颓废不堪,不思进取,曾经的斯文完全扫地,让人唏嘘不已。
कहा जाता है कि क़िंग राजवंश के दौरान, एक विद्वान था जिसका नाम ली वेनकई था, वह बहुत ही गर्व वाला व्यक्ति था और उसे उन अधिकारियों से बहुत घृणा थी जो सत्ता के आगे झुकते थे। एक बार, कलेक्टर ने एक कविता समारोह का आयोजन किया, लेकिन ली वेनकई ने भाग लेने से इंकार कर दिया और घर पर ही किताबें पढ़ता रहा। जब कलेक्टर को इस बात का पता चला तो वह बहुत गुस्सा हुआ और उसने ली वेनकई को गिरफ्तार कर लिया और जेल में डाल दिया। जेल में, ली वेनकई को बहुत यातनाएँ झेलनी पड़ीं, उसने अपनी पूर्व की शालीनता और व्यवहार खो दिया, अंत में वह बेढंगा और फटा हुआ हो गया, अपनी पूर्व की महिमा पूरी तरह से खो चुका था। जेल से छूटने के बाद, वह बहुत निराश हो गया और उसने प्रगति करना छोड़ दिया; उसका पूर्व का परिष्कार पूरी तरह से समाप्त हो गया, जो एक बहुत ही दुखद दृश्य था।
Usage
该词语常用于形容一个人名誉扫地,或者文人自甘堕落。
इस शब्द का प्रयोग अक्सर किसी व्यक्ति के बदनाम होने या विद्वानों के स्वयं को नीचा दिखाने के लिए किया जाता है।
Examples
-
这场官司,让他斯文扫地,颜面尽失。
zhe chang guansi, rang ta siwen saodi, yanmian jinshi
यह मुकदमा उसे बदनाम कर गया और उसने अपना सारा सम्मान खो दिया।
-
他这次的所作所为,真是斯文扫地,令人失望至极!
ta zhe ci de suozuosuowei, zhen shi siwen saodi, ling ren shiwang zhiji
उसके इस काम ने उसे बहुत शर्मसार किया और उसने सभी को निराश किया!