斯文扫地 Ansehen verloren
Explanation
斯文扫地,指文化或文人不受尊重或文人自甘堕落,也指名誉、信用、地位等完全丧失。
Es bedeutet, dass Kultur oder Gelehrte nicht respektiert werden oder dass Gelehrte sich selbst verfallen lassen, aber auch, dass Ruf, Kredit und Status völlig verloren gehen.
Origin Story
话说清朝年间,有一位饱读诗书的秀才,名叫李文才,他为人清高自傲,看不起那些趋炎附势的官僚。一次,县令举办诗会,李文才不屑参加,独自在家读书。县令得知后,大怒,派人将他抓了起来,关进了大牢。在牢中,李文才备受折磨,他失去了往日的斯文和气度,最终变得蓬头垢面,衣衫褴褛,完全失去了往日的风采。出狱后,他变得颓废不堪,不思进取,曾经的斯文完全扫地,让人唏嘘不已。
In der Qing-Dynastie lebte ein gelehrter Gelehrter namens Li Wencai, der hochmütig und arrogant war und auf die höfischen Hofbeamten herabsah. Einmal veranstaltete der Bezirksbeamte ein Poesiefest, aber Li Wencai verachtete es, teilzunehmen, und las stattdessen zu Hause. Als der Bezirksbeamte davon erfuhr, wurde er wütend und ließ ihn verhaften und ins Gefängnis werfen. Im Gefängnis wurde Li Wencai gequält, er verlor seinen früheren Anstand und seine Haltung, und schließlich wurde er ungepflegt und zerlumpt, und er verlor seinen früheren Glanz völlig. Nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis wurde er entmutigt und wollte nicht mehr vorankommen, sein früherer Anstand war völlig dahin, und es machte die Leute traurig.
Usage
该词语常用于形容一个人名誉扫地,或者文人自甘堕落。
Der Ausdruck wird oft verwendet, um zu beschreiben, dass jemand seinen Ruf verloren hat oder dass Gelehrte sich selbst verfallen lassen.
Examples
-
这场官司,让他斯文扫地,颜面尽失。
zhe chang guansi, rang ta siwen saodi, yanmian jinshi
Dieser Prozess hat ihn in Verruf gebracht und ihm die Ehre geraubt.
-
他这次的所作所为,真是斯文扫地,令人失望至极!
ta zhe ci de suozuosuowei, zhen shi siwen saodi, ling ren shiwang zhiji
Sein Handeln war schändlich und hat ihn tief enttäuscht!