红颜薄命 सुंदर परन्तु अल्पायु
Explanation
形容女子容貌美丽而命运悲惨,多指早死或婚姻不幸。
यह एक ऐसी महिला का वर्णन करता है जो सुंदर है लेकिन जिसका भाग्य दुखद है, अक्सर कम उम्र में मृत्यु या दुखी विवाह होता है।
Origin Story
话说江南小镇,住着一户人家,女儿名叫小莲,生得貌美如花,宛如画中仙子。她自小聪慧过人,琴棋书画样样精通,追求者无数,但她心有所属,钟情于一位寒门书生。二人两情相悦,许下终身。然而,命运弄人,书生寒窗苦读多年,却始终未能高中,家中贫困不堪。为了不让心爱的女子受苦,书生毅然决定外出闯荡,寻找更好的生活。小莲含泪送别,默默祈祷爱人平安归来。然而,天有不测风云,书生途中遭遇意外,不幸身亡。小莲得知噩耗,悲痛欲绝,终日以泪洗面,不久之后,香消玉殒,年仅十八岁。二人合葬于小镇后山,墓碑上刻着“红颜薄命”四个字,令人唏嘘不已。
एक दक्षिणी चीनी शहर में, एक परिवार रहता था जिसकी बेटी, शियाओलियन, असाधारण सुंदर थी। वह बुद्धिमान और कला और सुलेख में प्रतिभाशाली थी। कई पुरुष उसे चाहते थे, लेकिन उसका दिल एक गरीब छात्र से लगा हुआ था। वे एक-दूसरे से प्यार करते थे और शाश्वत वफादारी का वादा करते थे। लेकिन भाग्य उनके लिए दयालु नहीं था। छात्र ने कड़ी मेहनत की, लेकिन सभी परीक्षाओं में असफल रहा और गरीबी में रहता था। अपनी प्रेमिका को दुख से बचाने के लिए, उसने कहीं और अपना भाग्य तलाशने का फैसला किया। शियाओलियन ने आँसू बहाते हुए उसे विदा किया और उसकी सुरक्षित वापसी की प्रार्थना की। लेकिन रास्ते में छात्र का एक हादसा हो गया और वह मर गया। जब शियाओलियन को इस भयानक खबर का पता चला, तो वह असहाय हो गई, लगातार रोती रही, और कुछ ही समय बाद अठारह साल की उम्र में मर गई। उन्हें शहर के पीछे एक पहाड़ी पर दफनाया गया था, और उनकी समाधि पर “होंगयान बोमिंग” (सुंदर जीवन, दुखद अंत) लिखा गया था।
Usage
常用作宾语、定语,形容女子美丽却命运悲惨。
अक्सर एक वस्तु या विशेषण के रूप में प्रयोग किया जाता है, एक ऐसी महिला का वर्णन करने के लिए जो सुंदर है लेकिन दुखद जीवन जीती है।
Examples
-
她红颜薄命,年轻时就去世了。
tā hóng yán bó mìng, nián qīng shí jiù qù shì le
वह सुंदर थी, परन्तु उसका जीवन छोटा था।
-
古代许多红颜薄命的女子,都令人惋惜。
gǔ dài xǔ duō hóng yán bó mìng de nǚ zǐ, dōu lìng rén wǎn xī
प्राचीन काल में कई सुंदर महिलाएँ दुखद जीवन जीती थीं।