红颜薄命 Красавица, но недолговечная
Explanation
形容女子容貌美丽而命运悲惨,多指早死或婚姻不幸。
Описывает женщину, которая красива, но имеет трагическую судьбу, часто умирающую молодой или имеющую несчастливый брак.
Origin Story
话说江南小镇,住着一户人家,女儿名叫小莲,生得貌美如花,宛如画中仙子。她自小聪慧过人,琴棋书画样样精通,追求者无数,但她心有所属,钟情于一位寒门书生。二人两情相悦,许下终身。然而,命运弄人,书生寒窗苦读多年,却始终未能高中,家中贫困不堪。为了不让心爱的女子受苦,书生毅然决定外出闯荡,寻找更好的生活。小莲含泪送别,默默祈祷爱人平安归来。然而,天有不测风云,书生途中遭遇意外,不幸身亡。小莲得知噩耗,悲痛欲绝,终日以泪洗面,不久之后,香消玉殒,年仅十八岁。二人合葬于小镇后山,墓碑上刻着“红颜薄命”四个字,令人唏嘘不已。
В небольшом городке на юге Китая некогда жила семья, дочь которой, Сяолинь, обладала необыкновенной красотой. Она была умна и талантлива в искусстве и каллиграфии. Многие мужчины желали её, но её сердце принадлежало бедному студенту. Они любили друг друга и клялись в вечной верности. Но судьба оказалась к ним немилостива. Студент усердно учился, но провалил все экзамены и жил в бедности. Чтобы спасти свою возлюбленную от страданий, он решил попытать счастья в другом месте. Сяолинь со слезами на глазах проводила его и молилась о его благополучном возвращении. Но студент попал в аварию по дороге и погиб. Сяолинь, получив ужасную весть, была безутешна, непрерывно рыдала и вскоре умерла в возрасте восемнадцати лет. Их похоронили на холме за городом, а на их могильной плите было написано «Хунъянь Бомин» (прекрасная жизнь, трагический конец).
Usage
常用作宾语、定语,形容女子美丽却命运悲惨。
Часто используется в качестве дополнения или определения для описания красивой женщины, живущей трагической жизнью.
Examples
-
她红颜薄命,年轻时就去世了。
tā hóng yán bó mìng, nián qīng shí jiù qù shì le
Она была красива, но недолговечна, умерла молодой.
-
古代许多红颜薄命的女子,都令人惋惜。
gǔ dài xǔ duō hóng yán bó mìng de nǚ zǐ, dōu lìng rén wǎn xī
Многие красивые, но недолговечные женщины в древности вызывают сожаление