红颜薄命 Cantik tetapi berumur pendek
Explanation
形容女子容貌美丽而命运悲惨,多指早死或婚姻不幸。
Menggambarkan seorang wanita yang cantik tetapi memiliki takdir yang tragis, sering kali meninggal muda atau memiliki pernikahan yang tidak bahagia.
Origin Story
话说江南小镇,住着一户人家,女儿名叫小莲,生得貌美如花,宛如画中仙子。她自小聪慧过人,琴棋书画样样精通,追求者无数,但她心有所属,钟情于一位寒门书生。二人两情相悦,许下终身。然而,命运弄人,书生寒窗苦读多年,却始终未能高中,家中贫困不堪。为了不让心爱的女子受苦,书生毅然决定外出闯荡,寻找更好的生活。小莲含泪送别,默默祈祷爱人平安归来。然而,天有不测风云,书生途中遭遇意外,不幸身亡。小莲得知噩耗,悲痛欲绝,终日以泪洗面,不久之后,香消玉殒,年仅十八岁。二人合葬于小镇后山,墓碑上刻着“红颜薄命”四个字,令人唏嘘不已。
Di sebuah kota kecil di Cina selatan, pernah hidup sebuah keluarga yang putrinya, Xiaolian, sangat cantik. Dia cerdas dan berbakat dalam seni dan kaligrafi. Banyak pria menginginkannya, tetapi hatinya milik seorang mahasiswa miskin. Mereka saling mencintai dan berjanji setia selamanya. Tetapi takdir tidak baik kepada mereka. Mahasiswa itu belajar keras, tetapi gagal semua ujian dan hidup dalam kemiskinan. Untuk menyelamatkan kekasihnya dari penderitaan, dia memutuskan untuk mencari kekayaannya di tempat lain. Xiaolian dengan berlinang air mata mengucapkan selamat tinggal kepadanya dan berdoa agar dia kembali dengan selamat. Tetapi mahasiswa itu mengalami kecelakaan di jalan dan meninggal. Xiaolian, setelah menerima berita buruk itu, tidak terhibur, menangis tanpa henti, dan meninggal tak lama kemudian pada usia delapan belas tahun. Mereka dimakamkan di sebuah bukit di belakang kota, dan di batu nisannya tertulis "Hongyan Boming" (hidup yang indah, akhir yang tragis).
Usage
常用作宾语、定语,形容女子美丽却命运悲惨。
Sering digunakan sebagai objek atau atribut, untuk menggambarkan seorang wanita yang cantik tetapi menjalani kehidupan yang tragis.
Examples
-
她红颜薄命,年轻时就去世了。
tā hóng yán bó mìng, nián qīng shí jiù qù shì le
Dia cantik tetapi berumur pendek, dia meninggal di usia muda.
-
古代许多红颜薄命的女子,都令人惋惜。
gǔ dài xǔ duō hóng yán bó mìng de nǚ zǐ, dōu lìng rén wǎn xī
Banyak wanita cantik tetapi berumur pendek di zaman kuno sangat disayangkan