谈笑风生 हँसी-मजाक
Explanation
谈笑风生是一个汉语成语,形容谈话谈得高兴而有风趣,通常指人很开心,说话时很轻松自然,充满活力。
“हँसी-मजाक” एक चीनी मुहावरा है जो किसी व्यक्ति को खुशी और हास्य के साथ बात करते हुए दर्शाता है। यह आमतौर पर किसी व्यक्ति को खुश और शांत रहने के लिए इस्तेमाल किया जाता है, जब वह बात कर रहा होता है।
Origin Story
在一个阳光明媚的午后,两位老朋友在茶馆里相聚。他们一边品尝着香茗,一边聊着天。话题从当下的新闻,聊到各自的家庭,再到他们年少时的往事。他们谈笑风生,仿佛时光倒流,回到了青春年少,无忧无虑的时代。茶馆里充满了欢声笑语,让人感到十分温馨。
एक धूप वाली दोपहर में, दो पुराने दोस्त एक चाय की दुकान पर मिले। उन्होंने चाय पीते हुए बातें कीं। बातचीत मौजूदा खबरों से शुरू होकर उनके परिवारों तक, और फिर उनकी बचपन की यादों तक पहुंची। वे हँसी-मजाक करते रहे, जैसे समय पीछे मुड़ गया हो, उनके युवा दिन वापस आ गए हों, जब वे बेफिक्र थे। चाय की दुकान हँसी-मजाक से गूंज उठी, जो लोगों को बहुत अच्छा लग रहा था।
Usage
谈笑风生通常用于形容人心情愉快,谈话时轻松自然,充满活力。例如,朋友聚会谈笑风生,同事之间谈笑风生,家人之间谈笑风生等等。
“हँसी-मजाक” का इस्तेमाल आमतौर पर किसी व्यक्ति के खुश रहने का, बातचीत करते समय शांत और प्राकृतिक रहने का, और ऊर्जावान रहने का वर्णन करने के लिए किया जाता है। उदाहरण के लिए, दोस्तों के बीच हँसी-मजाक, सहकर्मियों के बीच हँसी-मजाक, परिवार के सदस्यों के बीच हँसी-मजाक आदि।
Examples
-
他们谈笑风生,好像什么事都没发生过。
tā men tán xiào fēng shēng, hǎo xiàng shén me shì dōu méi fā shēng guò.
वे बातचीत करते रहे, जैसे कुछ हुआ ही नहीं।
-
两位老友在酒桌上谈笑风生,回忆着往事。
liǎng wèi lǎo yǒu zài jiǔ zhuō shàng tán xiào fēng shēng, huí yì zhe wǎng shì.
दोनों पुराने दोस्त शराब पीते हुए, बीते दिनों को याद कर रहे थे।
-
他俩谈笑风生,令人羡慕不已。
tā liǎng tán xiào fēng shēng, lìng rén xiàn mù bù yǐ.
उनकी मस्ती देखकर हर कोई उन्हें ईर्ष्या करता है।
-
晚会现场气氛活跃,大家谈笑风生。
wǎn huì xiàn chǎng qì fēn huó yuè, dà jiā tán xiào fēng shēng.
पार्टी में माहौल बहुत अच्छा था, सब लोग बातें करते और हँसते थे।
-
他们谈笑风生,互相调侃,充满了乐趣。
tā men tán xiào fēng shēng, hù xiāng tiáo kǎn, chōng mǎn le lè qù.
वे बातें करते और एक-दूसरे की खिल्ली उड़ाते रहे, मज़े करते रहे।