回天无力 huí tiān wú lì Sudah terlambat

Explanation

比喻局势或病情严重,已无法挽救。

Digunakan untuk menggambarkan situasi atau penyakit yang begitu serius sehingga tidak dapat diselamatkan.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的著名诗人,他一生豪放不羁,行侠仗义,为百姓做了许多好事。然而,他晚年却遭到了奸臣的陷害,被贬官流放,身心俱疲。 李白被贬到一个偏远的小山村,居住在一间简陋的茅屋里,每日以泪洗面,感叹自己命运多舛。一日,他正坐在茅屋前,看着夕阳西下,心中充满了悲凉。这时,一位老农走过来,对李白说:“诗仙,您为何如此悲伤?莫非有什么心事?” 李白便将自己被奸臣陷害,流放贬官的事,一五一十地告诉了老农。老农听后,叹了口气,对李白说:“诗仙,您虽然才华横溢,但是如今大势已去,回天无力了。您还是保重身体,静待时机吧!” 李白听了老农的话,心中虽然痛苦,但也渐渐地接受了现实。他开始潜心读书,写诗作画,以寄托自己的情怀。直到有一天,朝廷发生巨变,奸臣被罢免,李白才得以平反昭雪,重新回到了朝廷。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de zhùmíng shī rén, tā yīshēng háo fàng bù jī, xíng xiá zhàng yì, wèi bǎi xìng zuò le xǔ duō hǎo shì. rán'ér, tā wǎn nián què zāo dào le jiān chén de xiàn hài, bèi biǎn guān liú fàng, shēn xīn jù pí.

Dikatakan bahwa pada masa Dinasti Tang, ada seorang penyair terkenal bernama Li Bai. Ia hidup bebas dan murah hati, dan telah melakukan banyak hal baik untuk rakyat. Namun, di masa tuanya, ia dijebak oleh menteri-menteri yang jahat dan dibuang, sehingga membuatnya kelelahan secara fisik dan mental. Li Bai dibuang ke sebuah desa pegunungan terpencil, di mana ia tinggal di sebuah pondok sederhana, menangis setiap hari dan meratapi nasibnya yang malang. Suatu hari, ketika ia duduk di depan pondoknya menyaksikan matahari terbenam, ia dipenuhi kesedihan. Seorang petani tua menghampirinya dan berkata, “Puisi, mengapa engkau begitu sedih? Apakah ada sesuatu yang mengganggu pikiranmu?” Li Bai menceritakan kisahnya tentang dijebak oleh menteri-menteri yang jahat dan dibuang. Petani tua itu menghela nafas dan berkata, “Puisi, meskipun bakatmu luar biasa, tetapi saat ini sudah terlambat, dan situasinya sudah tidak dapat diubah lagi. Jagalah kesehatanmu dan tunggulah kesempatan yang tepat.” Li Bai merasa sedih, tetapi ia secara bertahap menerima kenyataan. Ia mendedikasikan dirinya untuk membaca, menulis puisi, dan melukis untuk mengekspresikan perasaannya. Suatu hari, terjadi perubahan besar di istana: para menteri yang jahat dipecat, dan Li Bai dibebaskan dan dipanggil kembali ke istana.

Usage

用作谓语、宾语;指无法挽回

yòng zuò wèi yǔ, bīn yǔ; zhǐ wú fǎ wǎn huí

Digunakan sebagai predikat atau objek; merujuk pada situasi yang tidak dapat diubah.

Examples

  • 大势已去,回天无力了。

    dà shì yǐ qù, huí tiān wú lì le.

    Sudah terlambat, tidak ada yang bisa diselamatkan lagi.

  • 面对这场危机,我们已经回天无力。

    miàn duì zhè chǎng wēijī, wǒmen yǐjīng huí tiān wú lì。

    Kita tidak berdaya menghadapi krisis ini