回天无力 Es demasiado tarde para hacer algo
Explanation
比喻局势或病情严重,已无法挽救。
Se utiliza para describir una situación o enfermedad tan grave que ya no se puede salvar.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的著名诗人,他一生豪放不羁,行侠仗义,为百姓做了许多好事。然而,他晚年却遭到了奸臣的陷害,被贬官流放,身心俱疲。 李白被贬到一个偏远的小山村,居住在一间简陋的茅屋里,每日以泪洗面,感叹自己命运多舛。一日,他正坐在茅屋前,看着夕阳西下,心中充满了悲凉。这时,一位老农走过来,对李白说:“诗仙,您为何如此悲伤?莫非有什么心事?” 李白便将自己被奸臣陷害,流放贬官的事,一五一十地告诉了老农。老农听后,叹了口气,对李白说:“诗仙,您虽然才华横溢,但是如今大势已去,回天无力了。您还是保重身体,静待时机吧!” 李白听了老农的话,心中虽然痛苦,但也渐渐地接受了现实。他开始潜心读书,写诗作画,以寄托自己的情怀。直到有一天,朝廷发生巨变,奸臣被罢免,李白才得以平反昭雪,重新回到了朝廷。
En la dinastía Tang, hubo un famoso poeta llamado Li Bai, conocido por su personalidad desenfrenada y sus actos de valentía y justicia. Sin embargo, en sus últimos años fue incriminado por ministros traicioneros y exiliado, dejándolo física y mentalmente agotado. Li Bai fue desterrado a un remoto pueblo de montaña donde vivía en una humilde cabaña, lamentando su difícil destino. Un día, mientras se sentaba frente a su cabaña observando la puesta de sol, se sintió inundado de tristeza. Un viejo granjero se le acercó y le dijo: “Poeta, ¿por qué estás tan triste? ¿Hay algo que te preocupe?” Li Bai relató su historia de haber sido incriminado por ministros traicioneros y exiliado. El viejo granjero suspiró y dijo: “Poeta, incluso con tu extraordinario talento, la situación es desesperada; es irremediable. Cuida tu salud y espera la oportunidad adecuada.” Aunque con dolor, Li Bai aceptó gradualmente la realidad. Se dedicó a leer, escribir poesía y pintar para expresar sus sentimientos. Un día, se produjo un cambio importante en la corte: los ministros traicioneros fueron destituidos, y Li Bai fue exonerado y regresó a la corte.
Usage
用作谓语、宾语;指无法挽回
Se usa como predicado u objeto; se refiere a una situación irreversible.
Examples
-
大势已去,回天无力了。
dà shì yǐ qù, huí tiān wú lì le.
Ya es demasiado tarde, nada puede salvar la situación.
-
面对这场危机,我们已经回天无力。
miàn duì zhè chǎng wēijī, wǒmen yǐjīng huí tiān wú lì。
Estamos impotentes ante esta crisis.