回天无力 Já é tarde demais para fazer algo
Explanation
比喻局势或病情严重,已无法挽救。
É usado para descrever uma situação ou doença tão grave que já não pode ser salva.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的著名诗人,他一生豪放不羁,行侠仗义,为百姓做了许多好事。然而,他晚年却遭到了奸臣的陷害,被贬官流放,身心俱疲。 李白被贬到一个偏远的小山村,居住在一间简陋的茅屋里,每日以泪洗面,感叹自己命运多舛。一日,他正坐在茅屋前,看着夕阳西下,心中充满了悲凉。这时,一位老农走过来,对李白说:“诗仙,您为何如此悲伤?莫非有什么心事?” 李白便将自己被奸臣陷害,流放贬官的事,一五一十地告诉了老农。老农听后,叹了口气,对李白说:“诗仙,您虽然才华横溢,但是如今大势已去,回天无力了。您还是保重身体,静待时机吧!” 李白听了老农的话,心中虽然痛苦,但也渐渐地接受了现实。他开始潜心读书,写诗作画,以寄托自己的情怀。直到有一天,朝廷发生巨变,奸臣被罢免,李白才得以平反昭雪,重新回到了朝廷。
Na época da dinastia Tang, havia um famoso poeta chamado Li Bai, conhecido por sua personalidade desregrada e atos de cavalaria e justiça. No entanto, em seus últimos anos, foi incriminado por ministros traiçoeiros e exilado, deixando-o física e mentalmente exausto. Li Bai foi banido para uma remota vila de montanha onde vivia em uma humilde cabana, lamentando seu destino difícil. Um dia, enquanto estava sentado em frente à sua cabana observando o pôr do sol, sentiu-se tomado pela tristeza. Um velho fazendeiro aproximou-se dele e disse: “Poeta, por que você está tão triste? Há algo em sua mente?” Li Bai contou sua história de ter sido incriminado por ministros traiçoeiros e exilado. O velho fazendeiro suspirou e disse: “Poeta, mesmo com seu talento extraordinário, a situação é desesperada; é irremediável. Cuide de sua saúde e espere a oportunidade adequada.” Embora sofrendo, Li Bai gradualmente aceitou a realidade. Ele se dedicou à leitura, à escrita de poesia e à pintura para expressar seus sentimentos. Um dia, uma grande mudança ocorreu na corte: os ministros traiçoeiros foram demitidos, e Li Bai foi exonerado e retornou à corte.
Usage
用作谓语、宾语;指无法挽回
Usado como predicado ou objeto; refere-se a uma situação irreversível.
Examples
-
大势已去,回天无力了。
dà shì yǐ qù, huí tiān wú lì le.
Já é tarde demais, nada pode salvar a situação.
-
面对这场危机,我们已经回天无力。
miàn duì zhè chǎng wēijī, wǒmen yǐjīng huí tiān wú lì。
Estamos impotentes diante dessa crise.