回天无力 Всё кончено
Explanation
比喻局势或病情严重,已无法挽救。
Используется для описания ситуации или болезни, настолько серьёзной, что её уже нельзя спасти.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的著名诗人,他一生豪放不羁,行侠仗义,为百姓做了许多好事。然而,他晚年却遭到了奸臣的陷害,被贬官流放,身心俱疲。 李白被贬到一个偏远的小山村,居住在一间简陋的茅屋里,每日以泪洗面,感叹自己命运多舛。一日,他正坐在茅屋前,看着夕阳西下,心中充满了悲凉。这时,一位老农走过来,对李白说:“诗仙,您为何如此悲伤?莫非有什么心事?” 李白便将自己被奸臣陷害,流放贬官的事,一五一十地告诉了老农。老农听后,叹了口气,对李白说:“诗仙,您虽然才华横溢,但是如今大势已去,回天无力了。您还是保重身体,静待时机吧!” 李白听了老农的话,心中虽然痛苦,但也渐渐地接受了现实。他开始潜心读书,写诗作画,以寄托自己的情怀。直到有一天,朝廷发生巨变,奸臣被罢免,李白才得以平反昭雪,重新回到了朝廷。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил знаменитый поэт по имени Ли Бо. Он был свободолюбивым и щедрым человеком, и совершил много добрых дел для народа. Однако в старости его подставили коварные министры, и его сослали, что привело к физическому и моральному истощению. Ли Бо был сослан в отдалённую горную деревню, где жил в скромной хижине, каждый день плача и оплакивая свою несчастливую судьбу. Однажды, сидя перед хижиной и наблюдая за закатом, он был полон печали. К нему подошёл старый крестьянин и спросил: «Поэт, почему ты так опечален? Что-то тебя беспокоит?» Ли Бо рассказал свою историю о том, как его подставили коварные министры и сослали. Старик вздохнул и сказал: «Поэт, даже несмотря на твой необыкновенный талант, сейчас уже слишком поздно, и ситуацию изменить невозможно. Береги своё здоровье и жди подходящего случая.» Ли Бо было больно, но он постепенно смирился с реальностью. Он посвятил себя чтению, сочинению стихов и живописи, чтобы выразить свои чувства. Однажды произошли большие перемены при дворе: коварных министров сместили, и Ли Бо реабилитировали, вновь пригласив ко двору.
Usage
用作谓语、宾语;指无法挽回
Используется в качестве сказуемого или дополнения; относится к необратимой ситуации.
Examples
-
大势已去,回天无力了。
dà shì yǐ qù, huí tiān wú lì le.
Слишком поздно, ничего уже нельзя сделать.
-
面对这场危机,我们已经回天无力。
miàn duì zhè chǎng wēijī, wǒmen yǐjīng huí tiān wú lì。
Перед лицом этого кризиса мы бессильны