回天无力 huí tiān wú lì Sudah terlambat

Explanation

比喻局势或病情严重,已无法挽救。

Ia digunakan untuk menggambarkan situasi atau penyakit yang begitu serius sehingga tidak dapat diselamatkan.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的著名诗人,他一生豪放不羁,行侠仗义,为百姓做了许多好事。然而,他晚年却遭到了奸臣的陷害,被贬官流放,身心俱疲。 李白被贬到一个偏远的小山村,居住在一间简陋的茅屋里,每日以泪洗面,感叹自己命运多舛。一日,他正坐在茅屋前,看着夕阳西下,心中充满了悲凉。这时,一位老农走过来,对李白说:“诗仙,您为何如此悲伤?莫非有什么心事?” 李白便将自己被奸臣陷害,流放贬官的事,一五一十地告诉了老农。老农听后,叹了口气,对李白说:“诗仙,您虽然才华横溢,但是如今大势已去,回天无力了。您还是保重身体,静待时机吧!” 李白听了老农的话,心中虽然痛苦,但也渐渐地接受了现实。他开始潜心读书,写诗作画,以寄托自己的情怀。直到有一天,朝廷发生巨变,奸臣被罢免,李白才得以平反昭雪,重新回到了朝廷。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de zhùmíng shī rén, tā yīshēng háo fàng bù jī, xíng xiá zhàng yì, wèi bǎi xìng zuò le xǔ duō hǎo shì. rán'ér, tā wǎn nián què zāo dào le jiān chén de xiàn hài, bèi biǎn guān liú fàng, shēn xīn jù pí.

Dikatakan bahawa semasa Dinasti Tang, terdapat seorang penyair terkenal bernama Li Bai. Beliau hidup secara bebas dan murah hati, dan telah melakukan banyak kebaikan untuk rakyat. Walau bagaimanapun, pada tahun-tahun akhir hayatnya, beliau telah dianiaya oleh menteri-menteri yang curang dan dibuang negeri, menyebabkan beliau keletihan secara fizikal dan mental. Li Bai dibuang ke sebuah perkampungan gunung yang terpencil, di mana beliau tinggal di sebuah pondok yang ringkas, menangis setiap hari dan meratapi nasib malang beliau. Pada suatu hari, semasa beliau duduk di hadapan pondoknya sambil melihat matahari terbenam, beliau dipenuhi dengan kesedihan. Seorang petani tua menghampirinya dan berkata, “Puisi, mengapa kamu begitu sedih? Adakah sesuatu yang mengganggu fikiran kamu?” Li Bai menceritakan kisah beliau tentang dianiaya oleh menteri-menteri yang curang dan dibuang negeri. Petani tua itu mengeluh dan berkata, “Puisi, walaupun bakat kamu luar biasa, tetapi kini sudah terlambat, dan keadaan sudah tidak boleh diubah lagi. Jagalah kesihatan kamu dan tunggulah peluang yang sesuai.” Li Bai berasa sedih, tetapi beliau secara beransur-ansur menerima realiti. Beliau menumpukan perhatian kepada membaca, menulis puisi, dan melukis untuk meluahkan perasaan beliau. Pada suatu hari, berlaku perubahan besar di istana: menteri-menteri yang curang telah dipecat, dan Li Bai telah dibebaskan dan dipanggil kembali ke istana.

Usage

用作谓语、宾语;指无法挽回

yòng zuò wèi yǔ, bīn yǔ; zhǐ wú fǎ wǎn huí

Digunakan sebagai predikat atau objek; merujuk kepada situasi yang tidak boleh diubah.

Examples

  • 大势已去,回天无力了。

    dà shì yǐ qù, huí tiān wú lì le.

    Sudah terlambat, tiada apa yang boleh diselamatkan lagi.

  • 面对这场危机,我们已经回天无力。

    miàn duì zhè chǎng wēijī, wǒmen yǐjīng huí tiān wú lì。

    Kita tidak berdaya menghadapi krisis ini