回天无力 huí tiān wú lì Huli na ang lahat

Explanation

比喻局势或病情严重,已无法挽救。

Ginagamit ito upang ilarawan ang isang sitwasyon o sakit na napakalubha na hindi na ito maaaring mailigtas.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的著名诗人,他一生豪放不羁,行侠仗义,为百姓做了许多好事。然而,他晚年却遭到了奸臣的陷害,被贬官流放,身心俱疲。 李白被贬到一个偏远的小山村,居住在一间简陋的茅屋里,每日以泪洗面,感叹自己命运多舛。一日,他正坐在茅屋前,看着夕阳西下,心中充满了悲凉。这时,一位老农走过来,对李白说:“诗仙,您为何如此悲伤?莫非有什么心事?” 李白便将自己被奸臣陷害,流放贬官的事,一五一十地告诉了老农。老农听后,叹了口气,对李白说:“诗仙,您虽然才华横溢,但是如今大势已去,回天无力了。您还是保重身体,静待时机吧!” 李白听了老农的话,心中虽然痛苦,但也渐渐地接受了现实。他开始潜心读书,写诗作画,以寄托自己的情怀。直到有一天,朝廷发生巨变,奸臣被罢免,李白才得以平反昭雪,重新回到了朝廷。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de zhùmíng shī rén, tā yīshēng háo fàng bù jī, xíng xiá zhàng yì, wèi bǎi xìng zuò le xǔ duō hǎo shì. rán'ér, tā wǎn nián què zāo dào le jiān chén de xiàn hài, bèi biǎn guān liú fàng, shēn xīn jù pí.

Sinasabi na noong panahon ng Tang Dynasty, may isang sikat na makata na nagngangalang Li Bai. Siya ay nabuhay ng malaya at mapagbigay, at gumawa ng maraming mabubuting gawa para sa mga tao. Gayunpaman, sa kanyang pagtanda, siya ay pinagtaksilan ng mga mandarambong na ministro at ipinatapon, na nagdulot sa kanya ng pagkapagod sa pisikal at mental. Si Li Bai ay ipinatapon sa isang liblib na nayon sa bundok, kung saan siya nanirahan sa isang simpleng kubo, umiiyak araw-araw at nagdadalamhati sa kanyang malas na kapalaran. Isang araw, habang nakaupo siya sa harap ng kanyang kubo at pinapanood ang paglubog ng araw, siya ay napuno ng kalungkutan. Isang matandang magsasaka ang lumapit sa kanya at nagsabi, “Makata, bakit ka ganyan kalungkot? Mayroong ba isang bagay na nasa isip mo?” Ikinuwento ni Li Bai ang kanyang kuwento tungkol sa kanyang pagkakanulo ng mga mandarambong na ministro at pagkatapon. Huminga ng malalim ang matandang magsasaka at nagsabi, “Makata, kahit na ang iyong talento ay napakahusay, huli na ang lahat, at ang sitwasyon ay hindi na maibabalik pa. Alagaan mo ang iyong kalusugan at maghintay para sa tamang pagkakataon.” Nalungkot si Li Bai, ngunit unti-unti niyang tinanggap ang katotohanan. Inialay niya ang kanyang sarili sa pagbabasa, pagsusulat ng mga tula, at pagpipinta upang maipahayag ang kanyang mga damdamin. Isang araw, nagkaroon ng malaking pagbabago sa hukuman: ang mga mandarambong na ministro ay tinanggal sa kanilang pwesto, at si Li Bai ay pinatawad at tinawag muli sa hukuman.

Usage

用作谓语、宾语;指无法挽回

yòng zuò wèi yǔ, bīn yǔ; zhǐ wú fǎ wǎn huí

Ginagamit bilang panaguri o tuwirang layon; tumutukoy sa isang sitwasyon na hindi na mababago pa.

Examples

  • 大势已去,回天无力了。

    dà shì yǐ qù, huí tiān wú lì le.

    Huli na ang lahat, wala nang magagawa.

  • 面对这场危机,我们已经回天无力。

    miàn duì zhè chǎng wēijī, wǒmen yǐjīng huí tiān wú lì。

    Talo na tayo sa krisis na ito