男女授受不亲 Pria dan wanita tidak boleh kontak langsung
Explanation
指封建礼教规定男女之间不能直接接触、言谈或授受物件,限制男女交往。体现了古代社会男尊女卑的等级观念和对女性行为的严格约束。
Ini mengacu pada aturan-aturan dalam ajaran moral feodal yang melarang kontak langsung, percakapan, atau pertukaran barang antara pria dan wanita, sehingga membatasi interaksi antar jenis kelamin. Hal ini mencerminkan ideologi hierarkis "laki-laki di atas perempuan" dan pembatasan ketat pada perilaku perempuan dalam masyarakat kuno.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位才貌双全的大家闺秀名叫翠儿。她自小深受家族传统观念的影响,谨遵“男女授受不亲”的古训。即使是同村的伙伴,她也保持着一定的距离,从不轻易接受他们的馈赠。一日,一位远道而来的书生在村口迷了路,翠儿好心将他带回自家,书生拿出一个精致的木盒作为谢礼,翠儿却坚定地婉拒了,并解释说这是家族的规矩。书生十分惊讶,他从未见过如此守礼的女子,内心对翠儿肃然起敬。翠儿不仅守礼,待人接物也十分周到。她以温婉的气质与书生攀谈,两人如同知己,在谈话中,书生对翠儿的才情更是钦佩不已。这次的相遇,也让书生对“男女授受不亲”有了新的理解,他明白了,这不仅仅是礼节的约束,更是对女性的一种尊重和保护,对女性高尚品德的维护。
Dikatakan bahwa selama Dinasti Tang, hiduplah seorang wanita yang berbakat dan cantik bernama Cui'er. Dia sangat dipengaruhi oleh nilai-nilai tradisional keluarganya dan secara ketat mematuhi ajaran kuno tentang pria dan wanita yang tidak boleh melakukan kontak langsung. Bahkan dengan sesama penduduk desa, dia menjaga jarak tertentu dan tidak pernah menerima hadiah dengan mudah. Suatu hari, seorang sarjana dari tempat yang jauh tersesat di pintu masuk desa. Cui'er dengan baik hati membawanya pulang. Sang sarjana memberikannya sebuah kotak kayu yang indah sebagai tanda terima kasih, tetapi Cui'er dengan tegas menolaknya dan menjelaskan bahwa itu adalah kebiasaan keluarganya. Sang sarjana sangat terkejut; dia belum pernah bertemu wanita yang begitu berbudi luhur, dan dia sangat menghormati Cui'er. Cui'er tidak hanya berbudi luhur tetapi juga sangat perhatian dalam interaksi dengan orang lain. Dia berbicara dengan sarjana itu dengan bahasa yang lembut, dan keduanya menjadi sangat dekat. Sang sarjana semakin mengagumi bakat Cui'er. Pertemuan ini memberi sang sarjana pemahaman baru tentang ajaran tentang pria dan wanita yang tidak boleh melakukan kontak langsung. Dia menyadari bahwa itu bukan hanya masalah etiket, tetapi juga merupakan tanda hormat, perlindungan, dan pelestarian karakter moral wanita yang tinggi.
Usage
主要用于形容古代社会男女交往的严格限制,现在也用来指男女之间保持适当的距离,避免不必要的误会。
Ini terutama digunakan untuk menggambarkan pembatasan ketat pada interaksi antara pria dan wanita dalam masyarakat kuno, sekarang juga digunakan untuk merujuk pada pria dan wanita yang menjaga jarak yang tepat untuk menghindari kesalahpahaman yang tidak perlu.
Examples
-
古代社会,男女授受不亲,女子大门不出,二门不迈。
gudai shehui, nan nü shòu shòu bu qīn, nǚ zi dà mén bù chū, èr mén bù mài.
Di masyarakat kuno, pria dan wanita tidak saling bersentuhan, wanita jarang keluar rumah.
-
在封建社会,男女授受不亲是重要的礼仪规范。
zài fēngjiàn shèhuì, nán nǚ shòu shòu bù qīn shì zhòngyào de lǐyí guīfàn.
Di masyarakat feodal, pemisahan antara pria dan wanita merupakan norma sosial yang penting.
-
如今社会风气开放,男女授受不亲的观念已逐渐淡化。
rújīn shèhuì fēngqì kāifàng, nán nǚ shòu shòu bù qīn de guānniàn yǐ zhújiàn dàn huà。
Dalam masyarakat yang lebih terbuka saat ini, konsep pemisahan antara pria dan wanita semakin memudar.