男女授受不亲 Hombres y mujeres no deben tener contacto físico directo
Explanation
指封建礼教规定男女之间不能直接接触、言谈或授受物件,限制男女交往。体现了古代社会男尊女卑的等级观念和对女性行为的严格约束。
Se refiere a las reglas de los códigos morales feudales que prohíben el contacto directo, la conversación o el intercambio de objetos entre hombres y mujeres, restringiendo la interacción entre los sexos. Refleja la ideología jerárquica de "hombres sobre mujeres" y las estrictas limitaciones al comportamiento de las mujeres en la sociedad antigua.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位才貌双全的大家闺秀名叫翠儿。她自小深受家族传统观念的影响,谨遵“男女授受不亲”的古训。即使是同村的伙伴,她也保持着一定的距离,从不轻易接受他们的馈赠。一日,一位远道而来的书生在村口迷了路,翠儿好心将他带回自家,书生拿出一个精致的木盒作为谢礼,翠儿却坚定地婉拒了,并解释说这是家族的规矩。书生十分惊讶,他从未见过如此守礼的女子,内心对翠儿肃然起敬。翠儿不仅守礼,待人接物也十分周到。她以温婉的气质与书生攀谈,两人如同知己,在谈话中,书生对翠儿的才情更是钦佩不已。这次的相遇,也让书生对“男女授受不亲”有了新的理解,他明白了,这不仅仅是礼节的约束,更是对女性的一种尊重和保护,对女性高尚品德的维护。
En la dinastía Tang, vivía una joven talentosa y hermosa llamada Cui'er. Desde pequeña, estuvo profundamente influenciada por los valores tradicionales de su familia y se adhirió estrictamente al antiguo precepto de que "los hombres y las mujeres no deben tener contacto físico directo". Incluso con sus vecinos, mantenía cierta distancia, sin aceptar fácilmente regalos de ellos. Un día, un erudito de lejos se perdió en la entrada del pueblo. Cui'er amablemente lo llevó a su casa. El erudito le ofreció una exquisita caja de madera como muestra de gratitud, pero Cui'er se negó firmemente, explicando que era la costumbre de su familia. El erudito estaba bastante sorprendido; nunca había encontrado una doncella tan virtuosa, y sintió un profundo respeto por Cui'er. Cui'er no solo era virtuosa, sino también muy considerada en sus interacciones con los demás. Ella conversó con el erudito utilizando un lenguaje amable, y los dos se hicieron bastante cercanos. El erudito llegó a admirar aún más el talento de Cui'er durante su conversación. Este encuentro le dio al erudito una nueva comprensión del principio de "que los hombres y las mujeres no tengan contacto físico directo". Se dio cuenta de que no era simplemente una cuestión de etiqueta, sino también una muestra de respeto, protección y preservación del alto carácter moral de las mujeres.
Usage
主要用于形容古代社会男女交往的严格限制,现在也用来指男女之间保持适当的距离,避免不必要的误会。
Principalmente utilizado para describir las estrictas restricciones en la interacción entre hombres y mujeres en la sociedad antigua, ahora también se utiliza para referirse a hombres y mujeres manteniendo una distancia adecuada para evitar malentendidos innecesarios.
Examples
-
古代社会,男女授受不亲,女子大门不出,二门不迈。
gudai shehui, nan nü shòu shòu bu qīn, nǚ zi dà mén bù chū, èr mén bù mài.
En la sociedad antigua, hombres y mujeres no interactuaban estrechamente, las mujeres rara vez salían.
-
在封建社会,男女授受不亲是重要的礼仪规范。
zài fēngjiàn shèhuì, nán nǚ shòu shòu bù qīn shì zhòngyào de lǐyí guīfàn.
En la sociedad feudal, la separación de hombres y mujeres era una norma social importante.
-
如今社会风气开放,男女授受不亲的观念已逐渐淡化。
rújīn shèhuì fēngqì kāifàng, nán nǚ shòu shòu bù qīn de guānniàn yǐ zhújiàn dàn huà。
En la sociedad actual, más abierta, el concepto de separación entre hombres y mujeres ha ido desapareciendo gradualmente.