男女授受不亲 Hommes et femmes ne doivent pas avoir de contact physique direct
Explanation
指封建礼教规定男女之间不能直接接触、言谈或授受物件,限制男女交往。体现了古代社会男尊女卑的等级观念和对女性行为的严格约束。
Désigne les règles des codes moraux féodaux qui interdisent le contact direct, la conversation ou l'échange d'objets entre hommes et femmes, limitant ainsi les interactions entre les sexes. Cela reflète l'idéologie hiérarchique du « supériorité masculine » et les contraintes strictes sur le comportement des femmes dans la société ancienne.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位才貌双全的大家闺秀名叫翠儿。她自小深受家族传统观念的影响,谨遵“男女授受不亲”的古训。即使是同村的伙伴,她也保持着一定的距离,从不轻易接受他们的馈赠。一日,一位远道而来的书生在村口迷了路,翠儿好心将他带回自家,书生拿出一个精致的木盒作为谢礼,翠儿却坚定地婉拒了,并解释说这是家族的规矩。书生十分惊讶,他从未见过如此守礼的女子,内心对翠儿肃然起敬。翠儿不仅守礼,待人接物也十分周到。她以温婉的气质与书生攀谈,两人如同知己,在谈话中,书生对翠儿的才情更是钦佩不已。这次的相遇,也让书生对“男女授受不亲”有了新的理解,他明白了,这不仅仅是礼节的约束,更是对女性的一种尊重和保护,对女性高尚品德的维护。
Pendant la dynastie Tang, vivait une jeune femme talentueuse et belle nommée Cui'er. Dès son jeune âge, elle fut profondément influencée par les valeurs traditionnelles de sa famille et adhéra strictement à l'ancien précepte selon lequel "les hommes et les femmes ne doivent pas avoir de contact physique direct". Même avec ses voisins, elle conservait une certaine distance, ne recevant jamais facilement de cadeaux. Un jour, un érudit venu de loin se perdit à l'entrée du village. Cui'er l'amena gentiment chez elle. L'érudit lui offrit une boîte en bois exquise en signe de gratitude, mais Cui'er refusa fermement, expliquant que c'était la coutume de sa famille. L'érudit fut assez surpris ; il n'avait jamais rencontré une jeune fille aussi vertueuse, et il ressentit un profond respect pour Cui'er. Cui'er n'était pas seulement vertueuse, mais aussi très prévenante dans ses interactions avec les autres. Elle conversa avec l'érudit en utilisant un langage doux, et les deux devinrent assez proches. L'érudit en vint à admirer encore plus le talent de Cui'er pendant leur conversation. Cette rencontre donna à l'érudit une nouvelle compréhension du principe selon lequel "les hommes et les femmes ne doivent pas avoir de contact physique direct". Il réalisa que ce n'était pas simplement une question d'étiquette, mais aussi un signe de respect, de protection et de préservation du haut caractère moral des femmes.
Usage
主要用于形容古代社会男女交往的严格限制,现在也用来指男女之间保持适当的距离,避免不必要的误会。
Principalement utilisé pour décrire les restrictions strictes sur l'interaction entre hommes et femmes dans la société ancienne, il est maintenant aussi utilisé pour faire référence aux hommes et aux femmes gardant une distance appropriée afin d'éviter des malentendus inutiles.
Examples
-
古代社会,男女授受不亲,女子大门不出,二门不迈。
gudai shehui, nan nü shòu shòu bu qīn, nǚ zi dà mén bù chū, èr mén bù mài.
Dans la société ancienne, les hommes et les femmes n'interagissaient pas étroitement, les femmes sortaient rarement.
-
在封建社会,男女授受不亲是重要的礼仪规范。
zài fēngjiàn shèhuì, nán nǚ shòu shòu bù qīn shì zhòngyào de lǐyí guīfàn.
Dans la société féodale, la séparation des hommes et des femmes était une norme sociale importante.
-
如今社会风气开放,男女授受不亲的观念已逐渐淡化。
rújīn shèhuì fēngqì kāifàng, nán nǚ shòu shòu bù qīn de guānniàn yǐ zhújiàn dàn huà。
Dans la société actuelle, plus ouverte, le concept de séparation entre les hommes et les femmes a progressivement disparu.