男女授受不亲 Мужчины и женщины не должны иметь прямого физического контакта
Explanation
指封建礼教规定男女之间不能直接接触、言谈或授受物件,限制男女交往。体现了古代社会男尊女卑的等级观念和对女性行为的严格约束。
Это относится к правилам феодальных моральных кодексов, которые запрещали прямой контакт, общение или обмен предметами между мужчинами и женщинами, ограничивая взаимодействие между полами. Это отражает иерархическую идеологию "мужчины над женщинами" и строгие ограничения на поведение женщин в древнем обществе.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位才貌双全的大家闺秀名叫翠儿。她自小深受家族传统观念的影响,谨遵“男女授受不亲”的古训。即使是同村的伙伴,她也保持着一定的距离,从不轻易接受他们的馈赠。一日,一位远道而来的书生在村口迷了路,翠儿好心将他带回自家,书生拿出一个精致的木盒作为谢礼,翠儿却坚定地婉拒了,并解释说这是家族的规矩。书生十分惊讶,他从未见过如此守礼的女子,内心对翠儿肃然起敬。翠儿不仅守礼,待人接物也十分周到。她以温婉的气质与书生攀谈,两人如同知己,在谈话中,书生对翠儿的才情更是钦佩不已。这次的相遇,也让书生对“男女授受不亲”有了新的理解,他明白了,这不仅仅是礼节的约束,更是对女性的一种尊重和保护,对女性高尚品德的维护。
Говорят, что во времена династии Тан жила талантливая и красивая женщина по имени Цуйэр. Она сильно под влиянием традиционных ценностей своей семьи и строго придерживалась древнего принципа о том, что мужчины и женщины не должны иметь прямого физического контакта. Даже с односельчанами она сохраняла дистанцию и никогда не принимала подарки легкомысленно. Однажды, ученый, прибывший издалека, заблудился у входа в деревню. Цуйэр любезно отвела его домой. Ученый подарил ей изысканную деревянную шкатулку в знак благодарности, но Цуйэр твердо отказалась, объяснив, что это семейный обычай. Ученый был очень удивлен; он никогда не встречал такой добродетельной девы, и он испытал глубокое уважение к Цуйэр. Цуйэр не только была добродетельна, но и очень внимательна в общении с другими. Она вела беседу с ученым мягким тоном, и они стали очень близки. Ученый еще больше восхищался талантом Цуйэр. Эта встреча дала ученому новое понимание принципа о том, что мужчины и женщины не должны иметь прямого физического контакта. Он понял, что это не просто вопрос этикета, но и знак уважения, защиты и сохранения высокого морального характера женщин.
Usage
主要用于形容古代社会男女交往的严格限制,现在也用来指男女之间保持适当的距离,避免不必要的误会。
В основном используется для описания строгих ограничений на взаимодействие между мужчинами и женщинами в древнем обществе, сейчас также используется для обозначения того, что мужчины и женщины сохраняют надлежащее расстояние, чтобы избежать ненужных недоразумений.
Examples
-
古代社会,男女授受不亲,女子大门不出,二门不迈。
gudai shehui, nan nü shòu shòu bu qīn, nǚ zi dà mén bù chū, èr mén bù mài.
В древнем обществе мужчины и женщины не контактировали, женщины редко выходили из дома.
-
在封建社会,男女授受不亲是重要的礼仪规范。
zài fēngjiàn shèhuì, nán nǚ shòu shòu bù qīn shì zhòngyào de lǐyí guīfàn.
В феодальном обществе разделение мужчин и женщин было важной социальной нормой.
-
如今社会风气开放,男女授受不亲的观念已逐渐淡化。
rújīn shèhuì fēngqì kāifàng, nán nǚ shòu shòu bù qīn de guānniàn yǐ zhújiàn dàn huà。
В современном более открытом обществе концепция разделения мужчин и женщин постепенно исчезает.