男女授受不亲 Uomini e donne non devono avere contatti diretti
Explanation
指封建礼教规定男女之间不能直接接触、言谈或授受物件,限制男女交往。体现了古代社会男尊女卑的等级观念和对女性行为的严格约束。
Si riferisce alle regole dei codici morali feudali che proibivano il contatto diretto, la conversazione o lo scambio di oggetti tra uomini e donne, limitando l'interazione tra i sessi. Riflette l'ideologia gerarchica del "maschio sopra la femmina" e i rigorosi vincoli sul comportamento femminile nella società antica.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位才貌双全的大家闺秀名叫翠儿。她自小深受家族传统观念的影响,谨遵“男女授受不亲”的古训。即使是同村的伙伴,她也保持着一定的距离,从不轻易接受他们的馈赠。一日,一位远道而来的书生在村口迷了路,翠儿好心将他带回自家,书生拿出一个精致的木盒作为谢礼,翠儿却坚定地婉拒了,并解释说这是家族的规矩。书生十分惊讶,他从未见过如此守礼的女子,内心对翠儿肃然起敬。翠儿不仅守礼,待人接物也十分周到。她以温婉的气质与书生攀谈,两人如同知己,在谈话中,书生对翠儿的才情更是钦佩不已。这次的相遇,也让书生对“男女授受不亲”有了新的理解,他明白了,这不仅仅是礼节的约束,更是对女性的一种尊重和保护,对女性高尚品德的维护。
Si narra che durante la dinastia Tang vivesse una donna di talento e bellezza di nome Cui'er. Era molto influenzata dai valori tradizionali della sua famiglia e seguiva rigorosamente gli antichi precetti che vietavano il contatto diretto tra uomini e donne. Anche con i suoi compaesani, manteneva una certa distanza e non accettava mai facilmente i regali. Un giorno, uno studioso giunto da lontano si perse all'ingresso del villaggio. Cui'er gentilmente lo riaccompagnò a casa. Lo studioso le offrì un prezioso cofanetto di legno in segno di gratitudine, ma Cui'er rifiutò con fermezza, spiegando che era una tradizione di famiglia. Lo studioso fu molto sorpreso; non aveva mai incontrato una donna così virtuosa, e provò un profondo rispetto per Cui'er. Cui'er non solo era virtuosa, ma anche molto premurosa nelle sue interazioni con gli altri. Parlò con lo studioso con un linguaggio gentile, e i due diventarono molto intimi. Lo studioso ammirò ancora di più il talento di Cui'er. Questo incontro diede allo studioso una nuova comprensione del precetto che vietava il contatto diretto tra uomini e donne. Si rese conto che non si trattava solo di un'etichetta, ma anche di un segno di rispetto, protezione e preservazione dell'alto carattere morale delle donne.
Usage
主要用于形容古代社会男女交往的严格限制,现在也用来指男女之间保持适当的距离,避免不必要的误会。
Principalmente usato per descrivere le severe restrizioni sulle interazioni tra uomini e donne nell'antica società, ora è anche usato per indicare che uomini e donne mantengono una distanza adeguata per evitare malintesi inutili.
Examples
-
古代社会,男女授受不亲,女子大门不出,二门不迈。
gudai shehui, nan nü shòu shòu bu qīn, nǚ zi dà mén bù chū, èr mén bù mài.
Nell'antica società, uomini e donne non si toccavano, le donne non uscivano di casa.
-
在封建社会,男女授受不亲是重要的礼仪规范。
zài fēngjiàn shèhuì, nán nǚ shòu shòu bù qīn shì zhòngyào de lǐyí guīfàn.
Nella società feudale, la separazione tra uomini e donne era un'importante norma sociale.
-
如今社会风气开放,男女授受不亲的观念已逐渐淡化。
rújīn shèhuì fēngqì kāifàng, nán nǚ shòu shòu bù qīn de guānniàn yǐ zhújiàn dàn huà。
Nella società più aperta di oggi, il concetto di separazione tra uomini e donne si sta gradualmente attenuando.