见笑大方 mempermalukan diri di depan ahli
Explanation
指在内行人面前显露自己的无知或浅薄,被内行人笑话。带有自谦的意味。
Ini menunjukkan bagaimana seseorang mengekspos ketidaktahuan atau pengetahuan dangkalnya di depan para ahli dan ditertawakan oleh mereka. Ini mengandung makna merendah diri.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的才子,他文采飞扬,才华横溢,写下了许多脍炙人口的诗篇。一日,李白来到一个山清水秀的村庄,村里人听说大名鼎鼎的李白要来,都纷纷出来迎接。村长是一位德高望重的长者,他特意准备了一桌丰盛的酒席,宴请李白。席间,村长指着桌上的几道菜肴,问李白:“这几道菜,您觉得如何?”李白谦虚地回答道:“我不过是一个粗人,对于美食,也只是略知一二,恐怕要见笑大方了。”村长哈哈一笑,说道:“李先生太谦虚了,您的诗作,我们村里人都十分喜爱,您的到来,是我们村里的荣幸。”李白听了,心中十分感动,他意识到,即使是才华横溢的人,也不能妄自尊大,还是要保持谦虚谨慎的态度。
Dahulu kala ada seorang pria berbakat bernama Li Bai, yang dikenal karena keterampilan menulisnya yang luar biasa. Suatu hari, ia mengunjungi sebuah desa yang indah di mana penduduk desa menyambutnya dengan hangat. Kepala desa menyiapkan pesta besar untuk Li Bai. Selama perjamuan, ia bertanya kepada Li Bai tentang pendapatnya tentang hidangan yang telah disiapkan. Li Bai dengan rendah hati menjawab bahwa ia adalah orang sederhana dengan pengetahuan terbatas tentang seni kuliner, dan pasti akan mempermalukan dirinya sendiri. Kepala desa tertawa, mengatakan bahwa Li Bai terlalu rendah hati, dan puisinya sangat dicintai oleh semua penduduk desa. Li Bai tersentuh oleh isyarat ini. Ia menyadari bahwa bahkan individu yang berbakat harus tetap rendah hati.
Usage
用于自谦,表示在内行人面前显露自己的不足。
Digunakan untuk menunjukkan kerendahan hati, menunjukkan kekurangan seseorang di depan para ahli.
Examples
-
我的见解过于浅薄,恐怕要贻笑大方了。
wǒ de jiànjiě guòyú qiǎnbáo, kǒngpà yào yíxiào dàfāng le
Pendapat saya terlalu dangkal, saya khawatir saya akan menjadi bahan tertawaan di depan para ahli.
-
在专家面前班门弄斧,真是见笑大方。
zài zhuānjiā miànqián bānménnòngfǔ, zhēnshi jiànxiào dàfāng
Menunjukkan kemampuan yang terbatas di depan para ahli sungguh memalukan dan menggelikan