见笑大方 전문가들에게 웃음거리가 되다
Explanation
指在内行人面前显露自己的无知或浅薄,被内行人笑话。带有自谦的意味。
전문가들 앞에서 자신의 무지나 천박함을 드러내어 그들에게 조롱당하는 것. 겸손한 의미를 담고 있다.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的才子,他文采飞扬,才华横溢,写下了许多脍炙人口的诗篇。一日,李白来到一个山清水秀的村庄,村里人听说大名鼎鼎的李白要来,都纷纷出来迎接。村长是一位德高望重的长者,他特意准备了一桌丰盛的酒席,宴请李白。席间,村长指着桌上的几道菜肴,问李白:“这几道菜,您觉得如何?”李白谦虚地回答道:“我不过是一个粗人,对于美食,也只是略知一二,恐怕要见笑大方了。”村长哈哈一笑,说道:“李先生太谦虚了,您的诗作,我们村里人都十分喜爱,您的到来,是我们村里的荣幸。”李白听了,心中十分感动,他意识到,即使是才华横溢的人,也不能妄自尊大,还是要保持谦虚谨慎的态度。
옛날 중국에 시재가 뛰어난 이백이라는 사람이 있었습니다. 어느 날, 아름다운 시골 마을을 방문하게 되었는데, 마을 사람들은 그를 환영하며 큰 잔치를 베풀었습니다. 잔치 도중 마을 원로가 이백에게 음식에 대한 감상을 묻자, 이백은 겸손하게
Usage
用于自谦,表示在内行人面前显露自己的不足。
전문가들 앞에서 자신의 부족함을 겸손하게 보여주기 위해 사용됩니다.
Examples
-
我的见解过于浅薄,恐怕要贻笑大方了。
wǒ de jiànjiě guòyú qiǎnbáo, kǒngpà yào yíxiào dàfāng le
제 이해가 너무 피상적이어서 전문가들 앞에서 망신을 당할까 봐 걱정입니다.
-
在专家面前班门弄斧,真是见笑大方。
zài zhuānjiā miànqián bānménnòngfǔ, zhēnshi jiànxiào dàfāng
전문가들 앞에서 제 부족한 능력을 자랑하는 것은 정말 부끄럽고 우스운 일입니다.