见笑大方 jiàn xiào dà fāng 전문가들에게 웃음거리가 되다

Explanation

指在内行人面前显露自己的无知或浅薄,被内行人笑话。带有自谦的意味。

전문가들 앞에서 자신의 무지나 천박함을 드러내어 그들에게 조롱당하는 것. 겸손한 의미를 담고 있다.

Origin Story

话说唐朝时期,有一个名叫李白的才子,他文采飞扬,才华横溢,写下了许多脍炙人口的诗篇。一日,李白来到一个山清水秀的村庄,村里人听说大名鼎鼎的李白要来,都纷纷出来迎接。村长是一位德高望重的长者,他特意准备了一桌丰盛的酒席,宴请李白。席间,村长指着桌上的几道菜肴,问李白:“这几道菜,您觉得如何?”李白谦虚地回答道:“我不过是一个粗人,对于美食,也只是略知一二,恐怕要见笑大方了。”村长哈哈一笑,说道:“李先生太谦虚了,您的诗作,我们村里人都十分喜爱,您的到来,是我们村里的荣幸。”李白听了,心中十分感动,他意识到,即使是才华横溢的人,也不能妄自尊大,还是要保持谦虚谨慎的态度。

옛날 중국에 시재가 뛰어난 이백이라는 사람이 있었습니다. 어느 날, 아름다운 시골 마을을 방문하게 되었는데, 마을 사람들은 그를 환영하며 큰 잔치를 베풀었습니다. 잔치 도중 마을 원로가 이백에게 음식에 대한 감상을 묻자, 이백은 겸손하게

Usage

用于自谦,表示在内行人面前显露自己的不足。

yòng yú zìqiān, biǎoshì zài nèiháng rén miànqián xiǎnlù zìjǐ de bùzú

전문가들 앞에서 자신의 부족함을 겸손하게 보여주기 위해 사용됩니다.

Examples

  • 我的见解过于浅薄,恐怕要贻笑大方了。

    wǒ de jiànjiě guòyú qiǎnbáo, kǒngpà yào yíxiào dàfāng le

    제 이해가 너무 피상적이어서 전문가들 앞에서 망신을 당할까 봐 걱정입니다.

  • 在专家面前班门弄斧,真是见笑大方。

    zài zhuānjiā miànqián bānménnòngfǔ, zhēnshi jiànxiào dàfāng

    전문가들 앞에서 제 부족한 능력을 자랑하는 것은 정말 부끄럽고 우스운 일입니다.