见笑大方 make a fool of oneself before experts
Explanation
指在内行人面前显露自己的无知或浅薄,被内行人笑话。带有自谦的意味。
To expose one's ignorance or superficiality before experts and be laughed at by them. It carries a self-deprecating meaning.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的才子,他文采飞扬,才华横溢,写下了许多脍炙人口的诗篇。一日,李白来到一个山清水秀的村庄,村里人听说大名鼎鼎的李白要来,都纷纷出来迎接。村长是一位德高望重的长者,他特意准备了一桌丰盛的酒席,宴请李白。席间,村长指着桌上的几道菜肴,问李白:“这几道菜,您觉得如何?”李白谦虚地回答道:“我不过是一个粗人,对于美食,也只是略知一二,恐怕要见笑大方了。”村长哈哈一笑,说道:“李先生太谦虚了,您的诗作,我们村里人都十分喜爱,您的到来,是我们村里的荣幸。”李白听了,心中十分感动,他意识到,即使是才华横溢的人,也不能妄自尊大,还是要保持谦虚谨慎的态度。
In ancient China, there was a talented man named Li Bai, known for his exceptional writing skills. One day, he visited a scenic village where the villagers warmly welcomed him. The village chief prepared a grand feast for Li Bai. During the banquet, he asked Li Bai his thoughts on the dishes prepared. Li Bai humbly replied that he was a simple man with limited knowledge of culinary arts, and would surely make a fool of himself. The village chief chuckled, saying that Li Bai was too modest, and his poetry was greatly loved by all the villagers. Li Bai was touched by this gesture. He realized that even gifted individuals should remain humble.
Usage
用于自谦,表示在内行人面前显露自己的不足。
Used to show humility, indicating one's inadequacy in front of experts.
Examples
-
我的见解过于浅薄,恐怕要贻笑大方了。
wǒ de jiànjiě guòyú qiǎnbáo, kǒngpà yào yíxiào dàfāng le
My understanding is too superficial, I'm afraid I'll make a fool of myself in front of experts.
-
在专家面前班门弄斧,真是见笑大方。
zài zhuānjiā miànqián bānménnòngfǔ, zhēnshi jiànxiào dàfāng
Showing off my limited skills in front of experts is really embarrassing and laughable.