集市庙会 Pesta Kuil jíshì miàohuì

Dialog

Dialog 1

中文

A:你好!这个庙会真热闹啊,好多好吃的!
B:是啊!你看,那边有糖葫芦,那边有烤串,还有好多小吃呢!你想吃什么?
C:哇,糖葫芦!好久没吃了,给我来一串吧!
A:好嘞!老板,来两串糖葫芦!
B:老板,这个烤鱿鱼多少钱一串?
老板:五块钱一串。
C:好,给我来两串。
A:哇,这鱿鱼真香!
B:是啊,庙会的东西都好吃。
C:嗯,有机会我们再来吧!

拼音

A:nǐ hǎo!zhège miàohuì zhēn ràonào a,hǎo duō hǎochī de!
B:shì a!nǐ kàn,nàbiān yǒu táng húlu,nàbiān yǒu kǎo chuàn,hái yǒu hǎo duō xiǎochī ne!nǐ xiǎng chī shénme?
C:wā,táng húlu!hǎo jiǔ méi chī le,gěi wǒ lái yī chuàn ba!
A:hǎo le!lǎobǎn,lái liǎng chuàn táng húlu!
B:lǎobǎn,zhège kǎo yóuyú duōshao qián yī chuàn?
lǎobǎn:wǔ kuài qián yī chuàn。
C:hǎo,gěi wǒ lái liǎng chuàn。
A:wā,zhè yóuyú zhēn xiāng!
B:shì a,miàohuì de dōngxi dōu hǎochī。
C:en,yǒu jīhuì wǒmen zài lái ba!

Indonesian

A: Halo! Pesta kuil ini sangat meriah, banyak sekali makanan enak!
B: Iya! Lihat, di sana ada manisan葫芦, di sana ada sate, dan masih banyak lagi makanan ringan! Kamu mau makan apa?
C: Wah, manisan葫芦! Sudah lama sekali aku tidak memakannya, berikan aku satu!
A: Baiklah! Pemilik warung, dua manisan葫芦, tolong!
B: Pemilik warung, berapa harga satu tusuk cumi-cumi bakar?
Pemilik warung: Lima yuan per tusuk.
C: Oke, berikan aku dua tusuk.
A: Wah, cumi-cumi ini harum sekali!
B: Iya, semua makanan di pesta kuil ini enak.
C: Ya, lain kali kita datang lagi!

Frasa Biasa

热闹的集市庙会

rào nào de jíshì miàohuì

Pesta kuil yang meriah

Kebudayaan

中文

集市庙会是中国传统文化的重要组成部分,通常在节假日举行,融合了娱乐、美食、购物等多种元素,体现了中国人民的节日文化和生活方式。

拼音

jíshì miàohuì shì zhōngguó chuántǒng wénhuà de zhòngyào zǔchéng bùfèn,tōngcháng zài jiérì jià xíng,rónghé le yúlè,měishí,gòuwù děng duō zhǒng yuánsù,tǐxiàn le zhōngguó rénmín de jiérì wénhuà hé shēnghuó fāngshì。

Indonesian

Pesta kuil adalah bagian penting dari budaya tradisional Tiongkok. Biasanya diadakan selama hari libur dan menggabungkan hiburan, makanan, belanja, dan elemen lainnya, yang mencerminkan budaya perayaan dan gaya hidup masyarakat Tiongkok.

Frasa Lanjut

中文

这庙会规模宏大,人山人海,热闹非凡。

这糖葫芦酸甜可口,让人回味无穷。

这烤鱿鱼鲜香四溢,让人垂涎欲滴。

拼音

zhè miàohuì guīmó hóngdà,rén shān rén hǎi,rào nào fēi fán。

zhè táng húlu suān tián kě kǒu,ràng rén huíwèi wú qióng。

zhè kǎo yóuyú xiān xiāng sì yì,ràng rén chuíxián yù dī。

Indonesian

Pesta kuil ini berskala besar, ramai sekali orang, sangat meriah.

Manisan葫芦 ini manis dan asam, rasanya sangat lezat.

Cumi-cumi bakar ini harum dan lezat, membuat orang ngiler.

Tabu Kebudayaan

中文

在集市庙会中,要注意避免大声喧哗,排队时不要插队,尊重他人,文明游玩。

拼音

zài jíshì miàohuì zhōng,yào zhùyì bìmiǎn dàshēng xuānhuá,páiduì shí bùyào chā duì,zūnjìng tārén,wénmíng yóuwán。

Indonesian

Di pesta kuil, perhatikan untuk menghindari kebisingan, jangan menyela antrian, hormati orang lain, dan bermain dengan sopan santun.

Titik Kunci

中文

集市庙会通常在节假日举行,人流量大,需要注意安全,保管好自己的财物。

拼音

jíshì miàohuì tōngcháng zài jiérì jià xíng,rénliúliàng dà,xūyào zhùyì ānquán,bǎoguǎn hǎo zìjǐ de cáiwù。

Indonesian

Pesta kuil biasanya diadakan selama hari libur, dengan banyak orang, jadi Anda perlu memperhatikan keselamatan dan menjaga barang-barang Anda dengan aman.

Petunjuk Praktik

中文

多听多说,模仿对话中的语气和语调。

可以根据实际情况,调整对话内容。

可以和朋友一起练习,互相纠正错误。

拼音

duō tīng duō shuō,mófǎng duìhuà zhōng de yǔqì hé yǔdiào。

kěyǐ gēnjù shíjì qíngkuàng,tiáo zhěng duìhuà nèiróng。

kěyǐ hé péngyou yīqǐ liànxí,hùxiāng jiūzhèng cuòwù。

Indonesian

Dengarkan dan bicarakan lebih banyak, tiru nada dan intonasi dalam dialog.

Anda dapat menyesuaikan isi dialog sesuai dengan situasi sebenarnya.

Anda dapat berlatih dengan teman dan saling mengoreksi kesalahan.