一丘之貉 della stessa razza
Explanation
这个成语比喻彼此都是同类,没有区别,多指贬义。
Questo proverbio viene utilizzato per descrivere due persone o gruppi che sono simili nel loro carattere o azioni e condividono basse qualità, di solito con una connotazione negativa.
Origin Story
战国时期,有一个名叫苏秦的人,他游说各国诸侯,想联合起来对抗强大的秦国。他先去游说魏国,魏王不信他,说:“你不过是靠一张嘴皮子,到处忽悠别人,跟那些只会夸夸其谈的人有什么区别?”苏秦听了很不高兴,就反驳道:“大王您说的是谁?难道是指那些只会说空话,没有真才实学的骗子吗?难道大王您和那些一丘之貉有什么区别?”魏王被苏秦说得哑口无言,最后还是同意了他的建议。后来,苏秦又游说了其他几个国家,最终促成了合纵抗秦的局面。
Nel periodo degli Stati Combattenti, c'era un uomo di nome Su Qin che viaggiava per i diversi regni, cercando di persuadere i principi ad unirsi contro il potente Qin. Andò prima a persuadere il re di Wei, ma il re non gli credette, dicendo,
Usage
这个成语用来形容两个人或两个群体,他们的品质、行为等方面非常相似,没有本质区别,多指贬义。
Questo proverbio viene utilizzato per descrivere due persone o gruppi che sono molto simili nelle loro qualità, nel loro comportamento, ecc., e non hanno alcuna differenza essenziale, spesso con una connotazione negativa.
Examples
-
他们两个真是臭味相投,简直是一丘之貉!
tā men liǎng gè zhēn shì chòu wèi xiāng tóu, jiǎn zhí shì yī qiū zhī hè!
Sono davvero due facce della stessa medaglia, proprio come due gocce d'acqua!
-
做人要光明磊落,不要跟那些一丘之貉的人为伍。
zuò rén yào guāng míng lěi luò, bù yào gēn nà xiē yī qiū zhī hè de rén wéi wǔ.
Bisogna essere persone oneste, non fare amicizia con i furbi.