同流合污 Andare con la corrente
Explanation
指跟坏人一起干坏事,形容没有原则,不顾廉耻,随波逐流。
Si riferisce al fare cose cattive con le persone cattive, descrive la mancanza di principi, la mancanza di vergogna e il seguire la corrente.
Origin Story
从前,有一个名叫李白的书生,他原本才华横溢,满腹经纶,一心想为国效力。然而,在一次官场斗争中,他被奸臣陷害,被迫离开朝廷。为了生存,他不得不隐居山林。久而久之,李白渐渐失去了斗志,开始放纵自己。他结交了许多不三不四的朋友,整天喝酒吃肉,荒废学业。原本正直的李白,最终也沦为了“同流合污”之人,令人惋惜。
C'era una volta uno studioso di nome Li Bai che era brillante e pieno di conoscenza, e desiderava servire il suo paese. Tuttavia, in una lotta di potere a corte, fu incastrato da un ministro astuto e costretto a lasciare la corte. Per sopravvivere, dovette ritirarsi in montagna. Col passare del tempo, Li Bai perse gradualmente il suo spirito combattivo e iniziò a concedersi. Strinse amicizia con molti personaggi loschi, bevve e mangiò tutto il giorno, e trascurò i suoi studi. Li Bai, un tempo onesto, alla fine divenne un "compagno di viaggio" ed è un peccato.
Usage
这个成语主要用于批评那些不顾原则、随波逐流的人,例如:
Questo proverbio è usato principalmente per criticare coloro che non si curano dei principi e seguono la massa, per esempio:
Examples
-
他为了利益,不惜同流合污,真让人失望。
tā wèile lìyì, bù xī tóng liú hé wū, zhēn ràng rén shīwàng.
Per i suoi interessi, era disposto a scendere a compromessi, è davvero deludente.
-
那些同流合污的人,最终只会走向毁灭。
nàxiē tóng liú hé wū de rén, zuìzhōng zhǐ huì zǒu xiàng mièhuǐ
Coloro che si uniscono ai malvagi saranno alla fine distrutti.